GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:11 Oct 4, 2017 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: DEBORAH RIBEIRO Brazil Local time: 12:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | se machucou |
| ||
3 +1 | se machucou em um lance |
| ||
4 | se lesionou ao dar um pique |
| ||
4 | se machucou em um rebote |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
se machucou Explanation: 'Desgarrase' nesse sentido se refere a uma lesão que rasgou a pele, com uma lasca/talho. Mas acredito que a melhor tradução é dizer simplesmente que se machucou/ lesionou mesmo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se machucou em um lance Explanation: É mais coloquial. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
se lesionou ao dar um pique Explanation: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se machucou em um rebote Explanation: Rebote faz mais sentido. O jogador estava em campo. Lance também faz sentido mas é menos específico. Eu ficaria com rebote. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.