22:53 Jun 16, 2020 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Used in a share ledger | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | share batch |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
aktierum = avdelning |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
share batch Explanation: Hello From what we have, the shares are divided into sections (avdelnng) which I suppose we would call "batches". There are hits for "batches of shares" but I prefer "share batch" 1, 2 etc. and it also mimics the Swedish. But I'm far from certain |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: aktierum = avdelning Reference information: See reference for concrete example and where it then says "Skulle en avdelning (ett aktierum) inte räcka till för anteckning av alla överlåtelser eller om ett aktierum behöver delas upp på flera ägare, sker hänvisning till nytt rum. " https://www.euroclear.com/dam/ESw/Brochures/Documents_in_Swedish/Aktieboksexempel.pdf |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.