Jan 10, 2021 08:27
3 yrs ago
33 viewers *
Turkish term
oyun kurucu
Turkish to English
Other
Government / Politics
oyun kuran-oyun bozan
''Eğer biz bugün biraz önce anlatmaya çalıştığım gelişmelere karşı sessiz kalırsak, seyirci kalırsak, başkalarının kurguladığı oyunların peşinde gitmek zorunda kalırız ya da o senaryoları yaşamak zorunda kalırız. Biz artık Türkiye olarak gerektiğinde oyun kurucuyuz, ama yeri geldiği zaman da ülkemizin menfaatlerine karşı oyun kuranların oyunlarını da bozuyoruz.''
''...Bugün üzerinde rahatça oyun oynanan değil, bölgesinde oyun kuran, oyun bozan kararlı bir Türkiye var
Dışpolitikayla ilgili bir kelimeyi araştırıyorum. Oyun-kuran-oyun bozan bunu nasıl derim? Diğer cümleleri çevirmenize gerek yok. Ben sadece kelimeyi araştırıyorum.
''...Bugün üzerinde rahatça oyun oynanan değil, bölgesinde oyun kuran, oyun bozan kararlı bir Türkiye var
Dışpolitikayla ilgili bir kelimeyi araştırıyorum. Oyun-kuran-oyun bozan bunu nasıl derim? Diğer cümleleri çevirmenize gerek yok. Ben sadece kelimeyi araştırıyorum.
Proposed translations
(English)
4 +2 | playmaker | Yunus Can ATLAR |
3 +1 | prime mover | Baran Keki |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
playmaker
Oyun kurucu kelimesini spordaki, özellikle futboldaki anlamıyla eşdeğer olarak direkt kullanabilirsiniz.
Oyun bozucu için ise “game-changer” tabirini öneriyorum.
A game-changer is an individual or company that significantly alters the way things are done as a whole.
https://www.investopedia.com/terms/g/game-changer.asp
Oyun bozucu için ise “game-changer” tabirini öneriyorum.
A game-changer is an individual or company that significantly alters the way things are done as a whole.
https://www.investopedia.com/terms/g/game-changer.asp
Example sentence:
President Erdoğan said, “Today, a Turkey exists which acts as a playmaker and foils the schemes instead of being a pawn in the regional and global scenarios.
“Pakistan's possession of four MILGEM corvettes will change the balance in the region and will carry the country to the position of a playmaker,”
Reference:
http://www.aa.com.tr/en/asia-pacific/pakistan-to-be-playmaker-with-turkey-s-ship-project/1744923
Note from asker:
Peki oyun bozan nasıl derim? |
Peer comment(s):
agree |
Amir Akbarpour Reihani
6 mins
|
Teşekkürler Amir Bey
|
|
neutral |
Baran Keki
: "Game changer" daha çok statükoyu bozan, yenilik getiren anlamına kullanılır. Buradaki anlamla bağdaşmıyor. Burada "kötülük" yapmak isteyenlerin "planlarının" bozulması kastediliyor.
7 mins
|
“Games played against Turkey” diye aratırsanız yüzlerce sonuç çıkıyor Baran Bey. Pekala Amelie Hanım bu şekilde bir çeviri yaptıktan sonra “game-changer” tabirini müteakibinde kullanabilir bu oyunu bozmak minvalinde.
|
|
agree |
Dalya Diker
9 hrs
|
Teşekkürler Dalya Hanım
|
|
neutral |
Sandra OLIVER
: Game-changer, pozitif anlam tasir. "Game-spoiler" oneriyorum
28 days
|
Thanks for the input, imho, the originator of the text is Turkish side, so indeed the game-changer has to have positive meaning in this context.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkürler"
+1
6 mins
prime mover
Burada kelime oyunu var "oyuncu kurucu/oyun bozucu" diye fakat sanırım kastedilen anlam bu.
a person who is chiefly responsible for the creation or execution of a plan.
"he was a prime mover in the construction of the railway"
a person who is chiefly responsible for the creation or execution of a plan.
"he was a prime mover in the construction of the railway"
Discussion
Game-setter
(bolgenin politikasini kurup, diger ulkelere politikasini "izlettiren"
Oyun-bozan: Game-spoiler, Game-changer
https://www.armscontrolwonk.com/archive/1204105/deal-maker-o...
Deal breaker x dealmaker
Tureng’de deal breaker için oyun bozan çevirisi verilse de, anlaşmaya sadık kalmayan, mızıkçı anlamı taşıyor yani olumsuz.
Sizin bağlamda ise, Türkiye, üzerine oynanan oyunları bozuyor. Yani olumlu anlam taşıyor. Bu açıdan bakıldığında “olumlu” anlam taşıyan “game-changer” yine de daha mantıklı geliyor.
https://tureng.com/en/turkish-english/planlarını bozmak
https://www.youtube.com/watch?v=PM3Yf7VVLac
https://www.ethicsandinternationalaffairs.org/2018/united-na...
https://www.stuff.co.nz/business/opinion-analysis/300140557/...
Dediğiniz gibi game-changer, genelde olumlu anlamıyla kullanılıyor. Müsabakalarda oyuna sonradan girip oyunun seyrini değiştirmek gibi. Benimkisi sadece bir öneriydi.Ama uluslararası ilişkilerdeki örnekleri de vereyim:
https://foreignpolicy.com/2011/12/13/five-potential-game-cha...
https://www.institutmontaigne.org/en/blog/covid-19-geopoliti...
Mesela Covid-19 için bile game-changer tabiri kullanılmış. Virüs şimdi olumlu bir şey mi oluyor o halde?
Maksadım polemiğe girmek değil, yanlış anlamayın. Önerdiğiniz linklerin çoğu Türk gazetelerinden bire bir çeviriler. Yabancılar tarafından elbette anlaşılır, anlaşılmaz değil. Fakat "Game changer" daha çok olumlu anlamda kullanılan bir tabirdir (bildiğim kadarıyla). Buradaki "oyun bozma" tabirine uymadığını düşünüyorum. Ben olsam bu çeviride hiç kelime oyununa girmezdim, direk anlatılmak istenen şeyi Türkçe bilmeyen kişinin anlayacağı şekilde "anlatmaya" çalışırdım. Tercih meselesi...
https://www.nytimes.com/2004/11/21/world/europe/some-hardlin...