Working languages:
Spanish to Portuguese

jaquifeld

Argentina
Local time: 10:15 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish, Portuguese Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Traductora Pública de portugués
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
AgricultureLivestock / Animal Husbandry
ArchitectureBiology (-tech,-chem,micro-)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsPoetry & Literature
Education / PedagogyFinance (general)
Cooking / CulinaryGovernment / Politics
Rates

Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Portuguese (Universidad Argentina de la Empresa (Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume Spanish (DOC)
Bio
CURRICULUM VITAE

Nome e Sobrenome: Jaquelina Celia Berguenfeld
Data de nascimento: 01/03/1966
Nacionalidade: Argentina
Endereço: Humahuaca 4642 – 6to 21 – Capital Federal
Cidade/País: Buenos Aires / Argentina
Telefone particular: 00541- 4863-7453
Telefone celular: 15-4-172-2871
E-mail: [email protected] [email protected]
Matrícula CTPCBA Nº 6095
Matricula Pcia. de Bs. As. Folio 324 – Tomo IX

ESTUDOS CURSADOS:
UNIVERSITÁRIOS: Tradutora Juramentada em Língua Portuguesa– Graduação 2003
UADE – Universidade Argentina da Empresa – Cap.Fed.

Licenciada em Língua Portuguesa – Graduação 1998
I.E.S. em Línguas Vivas "Juan Ramón Fernández" – Cap.Fed.

ESPECIALIZACIÓN: Intérprete simultânea e consecutiva em português* - 1º ano
Lucille Barnnes – Cap.Fed.

ENSINO MÉDIO: Instituto "PALMARES" – São Paulo - Brasil


ENSINO FUNDAMENTAL: Instituto "PALMARES" - São Paulo – Brasil
Instituto "SUMMA" – Cap.Fed.

ANTECEDENTES DE TRABALHO

TRADUÇÕES – INTERPRETAÇÕES – LEGENDA DE FILMES

ÁREA JURÍDICA:
 Perito Tradutor em Foros de Capital Federal e Cidade de la Plata
 Traduções Juramentadas para empresas, particulares e Foros de documentos pessoais, contratos, sentenças, cartas rogatórias, cartas precatórias e procurações.

ÁREA EDUCAÇÃO:
 Traduções Universidade Nacional de Quílmes - http://www.unq.edu.ar/
 Tradução página do Ministério de Educação - http://diario.uncoma.edu.ar/jjeldres/StudyinArgentina.htm
 Traduções Centro Universitário de idiomas – www.cui.edu.ar
 Tradução do livro Inovações no Ensino Médio – Argentina / Brasil/ Espanha – Ana Vitar e autores (200 Pág.) – Editora Santillana
 Traduções e correções – Editora Hispamérica
 Tradução para página de INTERNET Colégio "Piaget" de São Paulo

AREA TURISMO:
 Tradução da página do festival de Ushuaia 2008 - http://www.festivaldeushuaia.com/
 Tradução portal empresa “Universal Assistance” - http://www.ua.com.ar/portugues/argentina/ua/compania/index.htm
 Traduções para a Secretaria de Turismo do Governo da Cidade
 El mensajero Turístico – 4 Emepro Soluções em Comunicação
 Traduções para a Empresa Student Travel Bureau - (STB) – Aprendizagem de Idiomas no Exterior
 Tradução para a semana do tango em BS. AS. Solicitado pela Secretaria de Turismo da cidade de Bs. As
 Tradução da revista do Hotel Sheraton N° 32


AREA MÉDICA - QUÍMICA:
 Tradutora da empresa fg ingeniería / Oxidial: www.fgingenieria.com.ar
 Tradução manual e página de NUTRISIM: http://www.biosim.com.mx/
 Tradução manuais de treinamento da empresa “Asofarma”
 Traduções empresa “Coloplast”
 Tradução livro “Promoção da saúde”- Fundação Oswaldo Cruz – Editora Fiocruz - (180 Pág.)
 Tradutora de CILAD “Colégio Ibero-americano de dermatologia”

AREA TELECOMUNICAÇÕES:
 Tradução Sistema SAP – Empresa ACCENTURE
 Editora e Coordenadora do projeto Gaudi de Telefônica de Argentina
 Traduções legais empresa Nextant telecomunicaciones
 Tradutora Conexia S.A. (IMPSAT)
 Tradução para “Netec”

AREA ELECTRÓNICA:
 Tradutora empresa Someco Electronics – manuais
 Traduções para a empresa Pegasus

AREA CONSTRUÇÃO:
 Tradução portal empresa “Compañía ESTEBAN S.A.” http://www.ciaesteban.com/
 Traduções para a rede de Instituições “PROCOBRE” - http://www.procobre.org/pr/
 Tradução para a empresa Prillwitz – http://www.prillwitz.com.ar/portugues/index.htm
 Tradução para “Obra1.com” Portal de Internet

AREA MARÍTIMA:
 Tradutora oficial da Prefectura Naval Argentina – Portal / Contratos
 Traduções para o “Museu Marítimo de Ushuaia” http://www.museomaritimo.com/

AREA ECONÓMICA-SOCIAL-CONTÁBIL:
 Traduções para a empresa Storecheck Argentina S.A.
 Fundação de Pesquisas Econômicas e Sociais
 Tradutora da empresa CMS - Credit Management Solutions
 Tradução do manual de Gestão “Garoto Argentina S.A.”
 Tradução do programa de contabilidade da empresa C.W.A
 Tradução do Programa de Contabilidade da Empresa "Inforplast S.A."

AREA TRENAMIENTO – LOGÍSTICA:
 Tradução manuais de treinamento empresa “Coloplast”
 Tradução do manual de Treinamento para clientes “Brahma”
 Tradução técnica para Volkswag em do Brasil solicitada pela empresa LOGISTIC ARGENTINA

AREA LITERARIA:
 Tradução Livro de Poesia “Mistério” – Raúl Terrén
 Traduções para a revista “PREDICCIONES” EDITORES e ASOCIADO
 Tradução do livro "ALMAS GÊMEAS" – Autora: Mônica Bonfiglio – Editora: "Editores e Asociado"

PRODUTORAS E MEIOS DE COMUNICAÇÃO:
 Colaboração para o blog de “el viaje de Odiseo” http://www.elviajedeodiseo.com/
 Desgravações para a empresa: http://www.mercadofitness.com/
 Desgravações e legendas para HBO OLÉ solicitado pela produtora 4Cabezas
 Intérprete na Argentina do diretor de cinema Domingo de Oliveira – Canal 7 ATC “nas melhores salas” – Jornais Clarín e a Prensa
 Desgravação programas Promofilm
 Desgravação programas Canal Infinito

CONSULTORAS E EMPRESAS VÁRIAS SOLICITANTES:
 Tradutora do staff da Consultora “Hernández Traduções”
 Traduções Legais para a empresa Encheu Ltda.
 Traduções para Si-Translations - Stollenbergweg 54 – NL - Holanda
 Traduções para a empresa NEUROLAB.NET
 Traduções para a empresa Fluency S.A.
 Tradutora da empresa Lew S.A.

PÁGINAS WEB:
 www.ua.com.ar
 www.seapartedelmillon.org
 www.traducirte.com
 www.prillwitz.com.ar
 www.infopegasus.com.ar
 www.cmspeople.com
 www.detodasascores.com.ar
 www.littonpads.com/br
 www.aerodoc.com
 www.luxsei.com.br
 www.conexia.com.ar
 www.stephanschmidheiny.net
 www.stb.com.ar
AULAS

 Professora do Colégio Público de Advogados da Capital Federal – 2007
 Professora do Centro Universitário de Idiomas (C.U.I- U.B.A.) – 1997 - 2007
 Professora da Prefectura Naval Argentina – 2000 – Até a atualidade
 Professora do Centro de Lenguas Extranjeras (CLE) – Facultad de Ciencias Sociales – UBA – 2000 – Até Julho 2004 (Demissão por maternidade)
 Capacitação em empresas de PORTUGUÊS E ESPANHOL PARA ESTRANGEIROS - (Conexia/ Empresa incorporada a IMPSAT S.A. - Alpargatas, Metalmecánica, Banco Quilmes, C.W.A., CLICKNEST, Gilette Argentina, etc. - 1995 - 2007
 Professora do Colégio Mary Grahan – Nível inicial e intermédio – Até Dezembro 1999
 Professora do Colégio Boston College - – Nível inicial e intermédio – Até Dezembro 1999
 Professora do Instituto Terciário Perito Moreno - Curso de Técnico em Turismo - Nível inicial – Até Abril 1999

SEMINÁRIOS – CURSOS – BOLSAS DE ESTUDO NO EXTERIOR

 II Congresso de Português Língua estrangeira – UMSA– Setembro 2005
 Curso de Trados – CTPCBA – Maio 2005
 Curso de Italiano – CUI - Nível inicial – Dezembro 2001
 Curso de Espanhol – Uso das Formas verbais Impessoais – Fundação LITTERAE – Setembro 2001
 Certificado de “Proficiência em língua portuguesa” outorgado por Celpe-Bras (Universidade de Brasília) – Nível Pleno - Fevereiro 2000
 Especialização em História Portuguesa II Professorado de Português do Instituto Superior em Línguas Vivas Juan Ramón Fernández - Primeiro semestre 1999
 Curso de especialização em Redação - ensino a distância - PUC - São Paulo - Maio 1999
 *Língua Portuguesa - Questões Práticas – Funções das Palavras – Classes das Palavras *
Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial Departamento Regional de Minas Gerais “SENAC” - 21 de novembro de 1997 até 13 de fevereiro de 1998 - Curso ministrado pelo centro de ensino à distância
 *Técnicas de Redação* Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial Departamento Regional de Minas Gerais “SENAC”
21 de novembro de 1997 até 13 de fevereiro de 1998 - Curso ministrado pelo centro de ensino à distância
 *Bolsa de estudos outorgada pelo Instituto "CAMÕES" de Portugal - Curso de língua e Cultura
Portuguesa - Universidade NOVA de Lisboa - 1 Até 31 de julho de 1997 - Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Lisboa - Portugal
 *3º / 4º / 5º ENCONTRO INTERNACIONAL DE LÍNGUA E CULTURA LUSÓFONAS*
"UNIVERSO DA LÍNGUA PORTUGUESA" - Junho de 1996 / 1997 / 1998 (20 horas) - Biblioteca Nacional/ UADE
 *Curso de TRADUÇÃO: *Espanhol-Português, Português-Espanhol* - Fevereiro 1997 (20 horas) - Centro de Estudos Brasileiros - Capital Federal
 *Curso de *REDAÇÃO COMERCIAL* - Fevereiro 1996 (20 horas) - Centro de Estudos Brasileiros - Capital Federal

EVENTOS E COLABORAÇÕES

 Bienal do livro "Do autor ao leitor" Atenção do stand da Embaixada de Portugal – Abril 1997 a 1999
 Atuação do programa de televisão “FALANDO PORTUGUÊS” - Ensino de português a distancia - Canal 37 –1997
 Colaboração na revista "PARECIDOS E DIFERENTES" N° 5-Revista de Culturas Lusófonas - 1996


Profile last updated
Sep 17, 2019



More translators and interpreters: Spanish to Portuguese   More language pairs