Working languages:
French to English
Spanish to English
English (monolingual)

Michelle Plaistow
French/ Spanish > English freelancer

Local time: 23:24 CEST (GMT+2)

Native in: English 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Science (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 7, Questions answered: 5, Questions asked: 7
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - University of Salford
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (University of Salford)
Spanish to English (University of Salford)
Memberships N/A
Software Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Bio
I have a Masters degree in Translating (with Merit) from the University of Salford, from which I received a great deal of insight into different aspects of translation, acquired verbal and written communication skills, and developed excellent computer skills.

I am conscientious and professional. Through my employment so far I have learned how to deal with customers calmly, efficiently and respectfully in a professional manner. I am also a highly motivated and organised person. Nevertheless, I feel that the most important quality for a translator is a love of languages, both others and one’s own. Ever since I was a child I have enjoyed learning foreign languages and playing word games in English. I studied French and Spanish at university, so these are my working languages.

During my Masters degree I worked on a range of technical texts, including legal, financial, scientific and economic documents. Since completion of my degree I have worked on a range of different text types, including political and agricultural work. Therefore I have developed sufficient research skills to cope with almost any topic with which I am presented.

However, my most profound experience is with medical texts. For a terminology project I completed a short summary of the renal dialysis process and provided a bilingual (Spanish and English) glossary intended for use by another translator or interpreter. This involved research into the terms as they are used within the medical field using a wide range of research methods, including parallel texts. I also translated a 4110-word document from Spanish into English, entitled “La distonía como síntoma y como entidad. Bases diagnósticas y terapéuticas” and was again required to produce a glossary of the essential terms, with translations from Spanish into English and definitions in Spanish. Again, I employed a range of research techniques in order to identify an accurate translation. A copy of this translation is available on request. Finally, I completed an 18 000-word dissertation entitled “The concept of norms has been extensively employed in translation studies with reference to literary texts. How far does it remain a viable research tool when applied to a different type of text? A study of medical device brochures from French to English”. This involved an in-depth study of this type of text in both French and English, and also an understanding of the theoretical side of translation, and how this can benefit practical applications.

I have had some experience in consecutive, simultaneous and liaison interpreting, an area in which I hope to further my development soon. I have worked with several different types of translation memory system. A group project was carried out using TRADOS for the translation of an advisory system for tired drivers from English to French, whilst also gaining insight into the many stages of translation project management. My own role within this group was primarily in research and revision, although I also adopted a supervisory role. Due to the positive experience of using a TM tool in such a manner, I have since invested in Wordfast at home and I am looking forward to exploring the technological aspects of translation further.

I understand that you may wish to test my skills before considering my application, and would be very happy to perform a sample translation of up to 500 words so that you may gauge my suitability for your company. Please do not hesitate to contact me for an update of my details.
Keywords: french, spanish, english, medical, general, wordfast, freelance


Profile last updated
Aug 7, 2009



More translators and interpreters: French to English - Spanish to English   More language pairs