<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://hat.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://hat.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Topic: Discussion for ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members </description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2026 11:08:29 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2026 11:08:29 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Discussion for ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members  | Reduced volume of work</title>
			<author>Wiyanto Suroso</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://hat.proz.com/post/1732288#1732288</link>
			<pubDate>Sat, 30 Apr 2011 17:29:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Wiyanto Suroso&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Reduced volume of work&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Thanks for your opinion, Paola. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although our powwow has been over, I hope that I can continue our interesting discussion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I heard from a colleague of mine regarding possible jobs as a post-editor for the machine translation. I do not know whether or not such kind of job is available.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I agree with you that many (or most?) agencies unlikely inform translators about machine or human translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once, I was offered a “proofreading” job from an Asian agency. The source was in the form of strings for a website localization. Of course, it was a voluminous task divided into many files. I felt being deceived when I found that too many inconsistencies widespread in the source. It was not proofreading actually but “heavy post-editing”. I objected to continue two remaining files having a big amount of words except the agency agreed to revise my rate due to such heavy post-editing. Finally, my request was agreed by the agency. I’d prefer translating the source to editing it. By using a CAT tool, the translation had to be fast. I do not want to repeat this inconvenient experience for the second time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To be frank, the machine translation is actually a great advancement for our civilization. However, I agree with you that it reduces human translators’ earnings. Could you approximate the percentage of reduced volume of work in your both language pairs compared to what you normally get due to the machine translation? Due to my limited experience in this case, I am sorry not able to approximate any figure for my language pair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion for ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members  | I think so.</title>
			<author>Paola Gatto</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://hat.proz.com/post/1721066#1721066</link>
			<pubDate>Fri, 08 Apr 2011 19:58:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Paola Gatto&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; I think so.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Clients do not tell you when the text you are editing is machine translation and that you are post-editing. Now machines can translate pretty well. But I do feel that they are stealing a great part of our job: weird feeling! What can you do if you assume you are post-editing a machine translation? You can say you want to be paid more. Maybe, or maybe not, because the client just does not admit it.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion for ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members  | Machine translation</title>
			<author>Wiyanto Suroso</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://hat.proz.com/post/1720592#1720592</link>
			<pubDate>Fri, 08 Apr 2011 09:56:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com&#039;s first virtual powwow for Certified PRO members &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Wiyanto Suroso&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Machine translation&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Is the machine translation affecting the volume and rate of translation in your respective language pairs? Are there many chances of being post-editors for the machine translation? Thanks</description>
		</item>
	</channel>
</rss>