<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://hat.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://hat.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Topic: Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2026 18:21:57 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Wed, 10 Jun 2026 18:21:57 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores | No solo las TM sino también los glosarios son muy útiles</title>
			<author>Vicente Victorica</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://hat.proz.com/post/2058680#2058680</link>
			<pubDate>Tue, 27 Nov 2012 21:06:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Vicente Victorica&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; No solo las TM sino también los glosarios son muy útiles&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aún cuando no uses la TM como tal es mejor usar una herramienta CAT por la segmentación y por el uso de glosarios que también elevan tu productividad en muchos casos cuando no hay repeticiones de frases completas.</description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores | Depende de tipo de texto</title>
			<author>Alessandra Verde</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://hat.proz.com/post/2014163#2014163</link>
			<pubDate>Wed, 12 Sep 2012 17:12:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Alessandra Verde&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Depende de tipo de texto&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hola,&lt;br /&gt;en mi experiencia -textos creativos, sin strings repetidos-, es importante crearse memorias propias,estoy de acuerdo, pero no resultan apropiadas tools del tipo de Trados.  &lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores | Productividad con CAT tools</title>
			<author>Vesselka Raykova</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://hat.proz.com/post/2014147#2014147</link>
			<pubDate>Wed, 12 Sep 2012 16:26:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Vesselka Raykova&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Productividad con CAT tools&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hola Barbara,&lt;br /&gt;Aunque tus traducciones no sean repetitivas, se guardan memorias de traducción, que son muy útiles si trabajas para el mismo cliente. A la larga lo agraces. Antes de aprender una u otra herramienta yo también era reacia hasta que empecé a utilizarlas. Ahora paso hasta la más mínima traducción por Trados. Luego se agradece. Vale la pena. </description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores | ¿Qué me estoy perdiendo al no usar, nunca, herramientas CAT?</title>
			<author>Barbara de Lataillade</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://hat.proz.com/post/2013254#2013254</link>
			<pubDate>Tue, 11 Sep 2012 14:54:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Barbara de Lataillade&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; ¿Qué me estoy perdiendo al no usar, nunca, herramientas CAT?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;No las uso nunca, y, de momento, no me va tan mal. A veces, sé que me podrían ayudar, pero son escasas las ocasiones, porque la mayoría de las veces no les veo la utilidad, por el tipo de traducciones, nada repetitivas, que suelo hacer.</description>
		</item>
	</channel>
</rss>