<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://hat.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://hat.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Topic: Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2026 07:54:26 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Tue, 09 Jun 2026 07:54:26 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition | RE: Traduction automatique et mémoire de traduction</title>
			<author>Huw Egginton</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://hat.proz.com/post/2236916#2236916</link>
			<pubDate>Fri, 06 Dec 2013 09:04:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Huw Egginton&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; RE: Traduction automatique et mémoire de traduction&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Copiez ce fichier : MyMemoryPlugIn.sdlplugin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;à partir d&#039;ici : &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\10\Plugins\Packages\&lt;br /&gt;et collez ici :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins\Packages\&lt;br /&gt;puis démarrez Studio 2014 et le plug-in sera disponible. Vérifiez que tout fonctionne bien en Studio 2014. Nous ne pouvons rien garantir, mais cela ne cassera rien !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quant à l&#039;erreur de traduction… si vous utilisez MultiTerm, les résultats seront toujours acceptés qu’il y ait une meilleure traduction dans votre TM ou pas. Mais les résultats de votre mémoire devraient primer. &lt;br /&gt;</description>
		</item>
		<item>
			<title>Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition | Traduction automatique et mémoire de tradiction</title>
			<author>Eddy Ensinger</author>
			<category>ProZ.com&#039;s Virtual Conferences</category>
			<link>http://hat.proz.com/post/2232463#2232463</link>
			<pubDate>Tue, 26 Nov 2013 09:04:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com&#039;s Virtual Conferences&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Eddy Ensinger&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; Traduction automatique et mémoire de tradiction&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;J&#039;utilise BeGlobal et MyMemory depuis un certain temps avec Studio 2011 (ne fonctionne pas encore avec 2014). C&#039;est assez convivial parce que ces programmes évitent de devoir taper tous les mots. Evidemment, leur traduction n&#039;est jamais utilisable tel que et doit être remaniée. L&#039;inconvénient majeur est toutefois le fait que la trad. auto. ne tient pas compte de la mémoire de traduction existante. &lt;br /&gt;Exemple d&#039;une traduction FR &gt; DE : le mot FR &quot;site&quot; est automatiquement traduit par &quot;Webseite&quot;. Cette trad. ne convient pas au contexte où site signifie Standort. Je le corrige et bien que Standort figure donc dans la TM comme traduction de site, la traduction automatique continue de toujours le traduire par Webseite. Ceci malgré le fait que ma mémoire de traduction créée pour ce travail est placée tout en haut de la liste des TM à utiliser !! &lt;br /&gt;Est-ce que SDL pourrait remédier à cet inconvénient ?&lt;br /&gt;Merci et à bientôt Eddy Ensinger ( [email removed]  - tél.  [phone removed] )</description>
		</item>
	</channel>
</rss>