Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Which of these services is the main service you specialize in? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these services is the main service you specialize in?".
This poll was originally submitted by Helen Shepelenko. View the poll results »
| | |
Mickey Pogg (X) United Kingdom
I find correcting the computer output most fulfiling. Not that MT makes many errors anymore, but it is a prefect match for my eagle eyed proofreading skills.
Nice to e-meet everyone here btw! | | |
Lieven Malaise Belgium Local time: 10:52 Member (2020) French to Dutch + ...
But you have to put editing and translation together. It seems rather impossible to be a good editor without being a good translator. | | |
Weclome abroad | Mar 20, 2023 |
Mickey Pogg wrote:
a prefect match for my eagle eyed proofreading skills.
Lol | |
|
|
Translation is my main and preferred professional activity, but I also offer editing, reviewing and/or proofreading, as well as transcreation and localization. | | |
Mickey Pogg (X) United Kingdom
Lieven Malaise wrote:
But you have to put editing and translation together. It seems rather
impossible to be a good editor without being a good translator.
MT does all the translation for me. I just editthe English. No translation
skills necessary!
I understand that many translators are suspicious of the new technology but you should really check out DeepL. ChatGTP is pretty cool too.
It saves so much time. You just feed the text in and watch it materialise in near prefect English, lol. It's transformative!
In a world where technology rarely works in your favour, it’s been so uplifting (and rewarding) to discover this new world of translation. I can’t get enough! | | |
Mickey Pogg wrote:
I find correcting the computer output most fulfilling. Not that MT makes many errors anymore, but it is a prefect match for my eagle eyed proofreading skills.
Nice to e-meet everyone here btw!
Nice to meet you too!
Personally, I hate PEMT, and these days I am not sure I like proofreading and editing either...
I have always felt that PEMT calls for a completely different approach from translation, and it is going to be widely needed in the future, but I am just so thankful that I can simply pull out and retire when there is no more straight translation! I meet a block, and PEMT takes me ages!
MT is absolutely NOT reliable, impressive as it is, in my languages. It retains too much of the source syntax, and does not always sound idiomatic. (Or if it does, it may stray away from the meaning.)
But deep respect and good luck to those who can cope with PEMT! | | |
Unless it now means an MT-powered service by default!
Philippe | |
|
|
Translation mainly | Mar 20, 2023 |
But I also do a lot of subtitling work, especially for the EU but not only. | | |
neilmac Spain Local time: 10:52 Spanish to English + ...
My current workload is probably around 50-50 between translation vs revision/proofreading/editing. If you'd asked me ten years ago, I would have said translation. | | |
MollyRose United States Local time: 03:52 English to Spanish + ...
Mainly translation, but also reviewing others' translations. I do interpretations, too. | | |
expressisverbis Portugal Local time: 09:52 Member (2015) English to Portuguese + ... Translation mainly, and... | Mar 21, 2023 |
... transcreation, extracting terms and creating terminology glossaries and termbases, and PEMT. I did a lot of reviewing in the past, but now not so often.
And I miss subtitling, but due the very low rates, I have given up. | |
|
|
Lieven Malaise Belgium Local time: 10:52 Member (2020) French to Dutch + ...
Mickey Pogg wrote:
MT does all the translation for me. I just editthe English. No translation
skills necessary!
I understand that many translators are suspicious of the new technology but you should really check out DeepL. ChatGTP is pretty cool too.
It saves so much time. You just feed the text in and watch it materialise in near prefect English, lol. It's transformative!
In a world where technology rarely works in your favour, it’s been so uplifting (and rewarding) to discover this new world of translation. I can’t get enough!
A troll on an internet platform dating back to the digital stone age. Ain't that something.
I wish you a happy further trolling life. | | |
Kay Denney France Local time: 10:52 French to English
Lieven Malaise wrote:
Mickey Pogg wrote:
MT does all the translation for me. I just editthe English. No translation
skills necessary!
I understand that many translators are suspicious of the new technology but you should really check out DeepL. ChatGTP is pretty cool too.
It saves so much time. You just feed the text in and watch it materialise in near prefect English, lol. It's transformative!
In a world where technology rarely works in your favour, it’s been so uplifting (and rewarding) to discover this new world of translation. I can’t get enough!
A troll on an internet platform dating back to the digital stone age. Ain't that something.
I wish you a happy further trolling life.
Lieven, I read this second post and immediately realised he must be upset that Tom didn't ask what prefect matches were. | | |
expressisverbis Portugal Local time: 09:52 Member (2015) English to Portuguese + ... Please, show some respect for the profession | Mar 21, 2023 |
Mickey Pogg wrote:
MT does all the translation for me. I just editthe English. No translation
skills necessary!
I have never read or heard such nonsense in my life!
Please, show some respect for the profession and for who really is a competent and professional translator!
One of the most important practical translation skills you must have as a translator is the ability to learn more about linguistics every day.
Every job, no matter which industry, cannot be handled without having the necessary talent, studies, experience, skills and general knowledge. Without it, you won’t get anywhere. | | |
Pages in topic: [1 2] > |