This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Science (general)
Law: Taxation & Customs
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Also works in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
General / Conversation / Greetings / Letters
Advertising / Public Relations
Agriculture
Architecture
Biology (-tech,-chem,micro-)
Telecom(munications)
Computers (general)
Economics
Energy / Power Generation
Construction / Civil Engineering
Finance (general)
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
Polish to French - Rates: 0.13 - 0.17 PLN per word French to Polish - Rates: 0.11 - 0.15 PLN per word
French to Polish: MACHINES A TAILLER LES ENGRENAGES General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - French La machine à tailler les engrenages est munie d'un outil en forme de crémaillère et travaille suivant le procédé de génération ; elle permet de tailler rationellement des engrenages de précision à denture droite ou hélicoïdale.
Grâce au procédé MAAG, il est possible d'exécuter toutes les dentures en développante, qu'elles soient normales ou corrigées.
Pourvue d'un dispositif spécial et d'un outil circulaire (couteau Fellovv) remplaçant l'outil-crémaillère, la machine MAAG est capable de tailler aussi les dentures intérieures et les crémaillères suivant le procédé de génération.
Dans les deux cas - taillage de dentures extérieures à l'aide de l'outil crémaillère ou de dentures intérieures au moyen de l'outil circulaire - la machine travaille donc suivant le procédé de génération ; en d'autres termes, le corps de roue se déplace comme si sa denture était terminée et engrenait avec celle de l'outil-crémaillère ou de l'outil circulaire.
Le fonctionnement de la machine est automatique; une fois son réglage terminé, le travail du personnel se résume au changement des pièces et à la surveillance. Seules, cependant, une conduite intelligente et une attention constante permettent de tirer parti de toutes les qualités de la machine
Translation - Polish Dłutownica do kół zębatych wyposażona jest w narzędzie w kształcie zębatki i działa według metody obwiedniowej ; umożliwia wymierną obróbkę precyzyjnych kół zębatych o zębach prostych lub śrubowych.
Metoda MAAG, umożliwia wykonanie każdego uzębienia ewolwentowo-łukowego, zarówno normalnego jak i korygowanego.
Wyposażona w specjalne urządzenie oraz w nóż krążkowy (nóż Felowsa) zastępujący nóż zębatkowy, dłutownica MAAG umożliwia również obróbkę uzębień wewnętrznych i zębatek metodą obwiedniową.
W obu przypadkach - obróbki uzębień zewnętrznych za pomocą noża zębatkowego i uzębień wewnętrznych za pomocą noża krążkowego - stosowana jest metoda obwiedniowa ; innymi słowy, koło bose przemieszcza się tak, jakby jego uzębienie było skończone i zazębiało się z uzębieniem noża zębatkowego lub noża krążkowego.
Maszyna pracuje automatycznie; po zakończeniu nastawy, praca operatorów sprowadza się jedynie do wymiany części i do nadzorowania pracy maszyny. Należy pamiętać, że jedynie mądra obsługa i ciągła czujność podczas pracy pozwalają w pełni wykorzystać wszystkie zalety maszyny.
Jestem tłumaczem języka francuskiego z siedmioletnim doświadczeniem. Wykonuję tłumaczenia pisemne z wielu dziedzin, głównie teksty prawnicze, administracyjne oraz techniczne. Moją prawdziwą pasją są tłumaczenia literackie. Zawsze staram się, aby tłumaczenia były wykonane na czas nie zapominając o ich wysokiej jakości oraz poprawności gramatyczno-leksykalnej. Każdy tekst ma dla mnie jednakową wartość. Podczas tłumaczenia nie dzielę tekstów na gorsze i lepsze, ale staram się wykonać przekład możliwie jak najdokładniej.
Ponieważ tłumaczenia wykonuję jako freelancer, rozliczam się na podstawie UoD. Stawki netto wynoszą 18 - 24 zł za stronę standardową (1800 zzs) i zależą od długości, trudności i czasu wykonania tłumaczenia.
Wykształcenie
2007 - 2008
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich przy Uniwersytecie Wrocławskim,
2005 – 2007
Studia Magisterskie na Uniwersytecie Wrocławskim, kierunek filologia romańska, profil francuski, tytuł magistra,
2001 – 2005
Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Opolu, tytuł licencjata, specjalność: język francuski,
1997 – 2001
Liceum Ogólnokształcące im. A. Mickiewicza w Kluczborku, profil humanistyczny, zakończone egzaminem maturalnym.
Doświadczenie
08.2007 – obecnie
Praca w firmie „Progress-Center” na stanowisku tłumacza oraz specjalisty ds. obsługi klienta francuskojęzycznego.
- tłumaczenia stron internetowych oraz dokumentacji związanej z działalnością firmy,
- nawiązywanie i utrzymywanie kontaktów z klientami francuskojęzycznymi,
- obsługa korespondencji mailowej i telefonicznej z klientami francuskojęzycznymi,
- inne prace biurowe,
04.2005 - obecnie
Współpraca z biurami tłumaczeń:
- ACCENT Centrum tłumaczeń
- SIMPLE
- TRANSLATON Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych
- DIUNA
- WORDLINK
- LINGUADO
- AKADEMIA CENTRUM TŁUMACZEŃ
10.2010 – 11.2010
Współpraca z firmą „Budo-Renal Maszyny budowlane”.
- tłumaczenia dokumentów na język francuski,
09.2009 – 02.2010
Współpraca z firmą „Corundum Sp.z.o.o.”
- tłumaczenie na język francuski strony internetowej firmy,
10.2005 – 06.2007
Lektor języka francuskiego w szkole języków obcych Profi-Lingua we Wrocławiu,
10.2004 – 05.2005
Praktyka zawodowa na stanowisku nauczyciela j. francuskiego w szkole podstawowej nr.14 w Opolu,
04.2003 – 05.2003
Praktyka zawodowa w charakterze nauczyciela j. francuskiego w Liceum Ogólnokształcącym w Kluczborku.
Referencje
Urząd Miasta Oleśnicy - tłumaczenie konwersacji podczas kolacji zorganizowanej w ramach Dni Europy 2008 w Oleśnicy.
Progress-Center - tłumaczenia techniczne i administracyjne.
Biuro Tłumaczeń WORDLINK
Wrocławska firma budowlana Budo-Rental
Zainteresowania
Literatura, sport, podróże, gra na gitarze, kultura dalekiego wschodu.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.