https://www.proz.com/forum/turkish/233429-m%C3%BCtercim_terc%C3%BCmanl%C4%B1k.html

Mütercim Tercümanlık
论题张贴者: baristirim
Sep 24, 2012

Merhaba. Ben Marmara Üniversitesinde Haberleşme Öğretmenliği okuyorum. Sorunum okuduğum bölümü sevmemem. Tekrar üniversite sınavına girip bölümümü değiştirmek istiyorum. Kafama en çok yatan bölüm mütercim tercümanlık çünkü ingilizceyle uğraşmayı seviyorum. Fakat bazı şeyler kafama takılıyor acaba mütercim tercümanlık okumak için geçmi kaldım? 21 yaşındayım bu saatten sonra kazansam bile başarılı olabilirmiyim o alanda? bunlar aklımı karıştırıyo... See more
Merhaba. Ben Marmara Üniversitesinde Haberleşme Öğretmenliği okuyorum. Sorunum okuduğum bölümü sevmemem. Tekrar üniversite sınavına girip bölümümü değiştirmek istiyorum. Kafama en çok yatan bölüm mütercim tercümanlık çünkü ingilizceyle uğraşmayı seviyorum. Fakat bazı şeyler kafama takılıyor acaba mütercim tercümanlık okumak için geçmi kaldım? 21 yaşındayım bu saatten sonra kazansam bile başarılı olabilirmiyim o alanda? bunlar aklımı karıştırıyor. Bana bu konuda yardımcı olabilecek birileri varmı acaba?

Saygılar,
Collapse


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
意大利
Local time: 01:07
English英语译成Turkish土耳其语
+ ...
Yaşınız başarınızı olumsuz yönde etkilemez Sep 25, 2012

Merhaba,

Ben 21 yaşın yalnızca Mütercim Tercümanlık için değil hiçbir şey için geç olmadığını düşünüyorum. Bu mesleğe kendi mesleğini uzunca bir süre yaptıktan sonra giren pek çok çevirmen mevcut. Ben onlardan değilim gerçi ama yaşınızın size engel olacağı görüşünde de hiç değilim, kaldı ki çok gençsiniz daha

Ben üniversitede okurken Fransızca Mütercim Tercüm
... See more
Merhaba,

Ben 21 yaşın yalnızca Mütercim Tercümanlık için değil hiçbir şey için geç olmadığını düşünüyorum. Bu mesleğe kendi mesleğini uzunca bir süre yaptıktan sonra giren pek çok çevirmen mevcut. Ben onlardan değilim gerçi ama yaşınızın size engel olacağı görüşünde de hiç değilim, kaldı ki çok gençsiniz daha

Ben üniversitede okurken Fransızca Mütercim Tercümanlık bölümünde oğluyla birlikte sınavı kazanıp aynı bölüme gelen bir bayan vardı. Tam yaşını bilemeyeceğim ama en az 40-45'ti herhalde, Fransa'da yaşamış uzun bir süre ve başka bir iş yapmış, 2003 yılında 18 yaşındaki oğlu ile sınava girip Fransızca Mütercim Tercümanlık okumaya başlamıştı. 2007'de mezun oldu, muhtemelen şu an bu mesleği başarıyla yapıyordur çünkü çok istekli ve başarılıydı. Başka örnekler de vardı bu şekilde, bölüm değiştirip gelenler, vs. Sizin kaybınız (kayıp denirse buna) 2-3 yıl, hiçbir şey değil bence. Sizi asla olumsuz yönde etkilemez!
Collapse


 
Ahmet Yalcinkaya
Ahmet Yalcinkaya
土耳其
Local time: 02:07
English英语译成Turkish土耳其语
+ ...
daha çok gençsin Sep 25, 2012

Kardeşim ben 48 yaşındayım ve halen okuyorum. Okumak için hiç bir zaman geç değildir. Çeviri konusunda başarılı olabilir miyim diye düşünüyorsunuz. İngilizce 'nin yanısıra Türkçe 'yi de iyi kullanabildikten sonra niçin başarılı olmayasınız? Hele bir iki dalda da uzmanlaşırsanız severek çeviri işi yapmamanız için hiç bir neden yok.
Selamlar


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
土耳其
Local time: 02:07
正式会员 (自2011)
English英语译成Turkish土耳其语
+ ...
Geç değil ama... Sep 25, 2012

21 yaş hiçbir şey için geç olamaz
Önemli olan bunu ne kadar istediğiniz ve bu işe yatkınlığınızın olup olmadığıdır...
İstek ve yeteneğiniz varsa, korkacak bir şeyiniz olmamalı.


 
baristirim
baristirim
主题发起人
İstek var ama yetenek? Sep 25, 2012

Çok istiyorum ama yeteneğimin olup olmadığını anlayamadım daha ama cidden zevk alarak çalıştığım uğraştığım birşey ingilizce tabi bir tek sevmek yetmeyebiliyor bazen dediğiniz gibi yetenekte lazım ama o konuda birşey diyemiyorum..

Saygılar,


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
土耳其
正式会员 (自2007)
English英语译成Turkish土耳其语
+ ...
Artı olsun Sep 25, 2012

Özgür iradenin söz konusu olmadığı bir ortamda şartlar sizi bir yere getirmiş zaten.
Elektronik ve Haberleşme Öğretmenliğine çıkmış yolunuz.
Bence bunu benimseyin. Ve buna ek olarak çeviriyi deneyin.
Böylesi daha güzel sonuçlara ulaştırır sizi.
Daha dolu ve usta yapar.

Ortada çeviriyi seçmekten daha önemli bir şey var çünkü.
Bir şeyi yarıda bırakmak veya geri adım atmak.
Anılarınız içinde buna yer olmaması da
... See more
Özgür iradenin söz konusu olmadığı bir ortamda şartlar sizi bir yere getirmiş zaten.
Elektronik ve Haberleşme Öğretmenliğine çıkmış yolunuz.
Bence bunu benimseyin. Ve buna ek olarak çeviriyi deneyin.
Böylesi daha güzel sonuçlara ulaştırır sizi.
Daha dolu ve usta yapar.

Ortada çeviriyi seçmekten daha önemli bir şey var çünkü.
Bir şeyi yarıda bırakmak veya geri adım atmak.
Anılarınız içinde buna yer olmaması daha iyi.



[Edited at 2012-09-25 23:02 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mütercim Tercümanlık


Translation news in 土耳其





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »