https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/advertising-public-relations/2844337-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B8-%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%8F%D1%89%D0%B8%D0%B5%D1%81%D1%8F-%D0%BA-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%83-%D1%81-%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BE%D0%B9.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

относиться к делу с душой.

English translation:

love what you do / care about what you do / put your soul/heart into what you do

Added to glossary by TSDM
Sep 29, 2008 11:39
15 yrs ago
Russian term

Это люди, относящиеся к делу с душой.

Russian to English Other Advertising / Public Relations
Речь идет о сотрудниках предприятия.
Change log

Sep 29, 2008 12:44: TSDM Created KOG entry

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

These are people who love what they do.

or:
These are people who care about what they do.

Because you listed this as Advertising / Public Relations, I think it's a good idea to keep the translation plain and simple.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : Или: these are people who (really) care about what they do
8 mins
agree Jack Doughty
20 mins
agree Dmitriy Vysotskyy
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
10 mins

These people put their heart into the job they do

These are the people who put their heart into...
Peer comment(s):

agree Fernsucht
47 mins
Спасибо!
agree Angela Greenfield
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
16 mins

These are people who put their soul into what they do

Тут грамматическое замечание, без особой критики:

у Романа вышла другая грамматика, в обратном переводе "Эти люди", а не "Это - люди..."

У chacher вполне нормальный вариант, сейчас поставлю агричку.

Я предлагаю вариант ближе к тексту, но у chacher короче.
Something went wrong...