Jan 30, 2008 10:01
16 yrs ago
German term

Parka

German to English Art/Literary Poetry & Literature word frequency question
I am translating a test of reading comprehension - the subject reads a short story and then answers questions on it. Because it's a test, one of the important factors is that the words used in the English version must be roughly as common (i.e. as familiar to the reader) as the words in the German version. This is more important than translating words with their exact literal equivalent.

In this extract:-
Es war ein grauer Novembertag, als er sich unsicher der Bankfiliale näherte. Seine Finger spielten mit dem kalten Metall in der Tasche seines Parkas.

it is obviously possible to say "His fingers played with the cold metal in the pocket of his parka". But is the word parka as familiar to English readers as Parka is to Germans (I think of the era when German students seemed to wear parkas as their uniform)? I have a hunch that "parka" is going to be moderately unfamiliar to English readers - in which case we are free to think of a term (although I would prefer to avoid "anorak" :-) that would be roughly as familiar to Eng. readers as "Parka" is to Germans ("reefer jacket" might be a possibility). I would welcome any well-founded comments.
Change log

Jan 30, 2008 10:24: Steffen Walter changed "Term asked" from "Parka (word frequency question)" to "Parka" , "Field (write-in)" from "(none)" to "word frequency question"

Discussion

BrigitteHilgner Jan 30, 2008:
Fashion keeps changing - and the word "Parka" is no longer that frequently used in Germany/Austria - you don't see that many parkas any more (but I trust that young people still know what a Parka is).

Proposed translations

+13
6 mins
German term (edited): Parka (word frequency question)
Selected

parka (US-English)

Hi Armorel,

You didn't indicate the ultimate audience for this test. I can't speak to the UK-English situation, but the term 'parka' is standard (more common than anorak) in the US and Canada.

HTH!

Note from asker:
Good point - target audience is US. Parka isn't a term I hear much in the UK these days.
Peer comment(s):

agree stanley lawson : "anorak" has unpleasant social connotations in some sections of british society. Iwould stay with "parka".
7 mins
agree jerrie : I think a UK audience would be totally familiar with the word 'parka' (made popular by the 'mods' and been fashionable ever since!)
9 mins
agree Ebru Kopf
16 mins
agree Chris Hughes : It's definitely ok in the UK (I remember going to buy them every year for school)
16 mins
agree David Moore (X)
34 mins
agree Ken Cox
38 mins
agree PoveyTrans (X) : Yes, parka was certainly common in 1980's Yorkshire
1 hr
agree Ingeborg Gowans (X) : totally: parka is still widely understood and certainly used in Canada!
1 hr
agree Harry Glennie : parka widely used throughout UK. i would certainly not use reefer jacket.
1 hr
agree Jeannette Gustavus (X) : "parka" is a common word in US english too
2 hrs
agree milinad
2 hrs
agree Languageman
5 hrs
agree Nicole Schnell
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I bow to the weight of numbers and accept that my fear that it is only "oldies" like me who know about parkas is unfounded :-)"
8 hrs

coat/jacket pocket

Not sure who the target audience is for the text you're translating. If it's young people (teenagers and probably those in their 20s too) then they won't have seen/remember parka coats as frequently as you or I (I'm British and certainly remember them as a popular item of clothing, at least in the environment where I grew up in ;-))

I suppose you could say "coat" or "jacket" pocket or do you need to specify a particular type of coat or jacket.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-01-30 18:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Just thought as well. Does the person raid the bank at all??? If he does then you might want to think about the much maligned hoodie.

As he fingered the cold metal in the pocket of his hoodie!!
Note from asker:
Thanks, but I'm afraid "coat pocket" won't do - the English term used has to be roughly as common as the German one, and "coat pocket" is significantly more common than "Parka".
Something went wrong...
7 days

padded windbreaker

dict.cc translates Parka (EN) into Anorak (GE) and Anorak (GE) into windbreaker (EN).

In my understanding a Parka (GE) is a padded windbreaker.
Reference:

http://www.dict.cc

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search