Dec 22, 2008 04:42
15 yrs ago
French term

marquer (marquée)

French to Greek Social Sciences Agriculture oléiculture
La campagne pour l'année en cours confirme la stabilité de la production, dont l’alternance est de moins en moins marquée et infirme.

La France, avec un prévisionnel de xxx xxx tonnes se voit avoir des pertes à hauteur de xx 000 tonnes par rapport à l’année précédente (l’alternance est légèrement moins marquée que la précédente qui avait connu une perte de 75 00 tonnes entre 1998/1999 e 1999/2000).

campagne: (ελαιοκομική) περίοδος
alternance=διαδοχικές καλλιέργειες, αμειψισπορά (http://tinyurl.com/9jfdhn)

Καταλαβαίνω το νόημα, ωστόσο προβληματίζομαι πώς θα αποδώσω το marquer (και συνεπώς το infirme στην 1η πρόταση) μέσα στην πρόταση.
Προς το παρόν έχω αποδώσει τη δευτερεύουσα ως εξής:
, η οποία [παραγωγή] χαρακτηρίζεται από σταδιακή μείωση των διαδοχικών καλλιεργειών και εξασθένηση των αγρών.
suis-je à coté de la plaque:)?
S.

Discussion

Sokratis VAVILIS (asker) Dec 27, 2008:
Μίνι διόρθωση aternance= alternance de production όταν αναφερόμαστε στις ελιές, και όχι αμειψισπορά / διαδοχικές καλλιέργειες

Proposed translations

4 hrs
Selected

έντονος, τονισμένος

Νομίζω πως πολύ καλά καταλαβαίνεις, η περίφρασή σου μού φαίνεται μια χαρά. Ρίξε μια ματιά στη σελίδα του TLG για το marqué-ée

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-22 10:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Πα ντε κουά. Τώρα που το συζητάμε σκέφτηκα και κάτι άλλο... Μήπως η alternance αναφέρεται στην τάση των ελαιόδενδρων να δίνουν μία χρονιά καλή παραγωγή και κακή παραγωγή την επόμενη;
Note from asker:
Μερσί. Στη 2η περίπτωση παρατηρείται ελαφρά μείωση της αμειψισποράς/των διαδοχικών καλλιεργειών σε σχέση με την προηγούμενη περίοδο (ετήσια περίοδος, δηλ campagne ή περίοδος μονοκαλλιέργειας;); Τα συστήματα αμειψισποράς, έχουν ως αποτέλεσμα την αύξηση της παραγωγής ενώ η μονοκαλλιέργεια μειώνει την παραγωγή. Στην 1η φράση (είναι ανεξάρτητη με τη 2η) έχουμε " καλή" και σταθερή παραγωγή ενώ οι διαδοχικές καλλιέργειες μειώνονται και η χρήση τους εξασθενεί.... Δεν είναι αντιφατικό; επίσης, ίσως το dont να αναφέρεται στο campagne..... Στη 2η πρόταση παρατηρούμε απώλειες, ζημιές, μείωση της παραγωγής (λογικό εφόσον καταγράφονται λιγότερες διαδοχικές καλλιέργειες). Αλλά και η 2η πρόταση είναι προβληματική....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "και στις δύο φράσεις το "marquée"αναφέρεται στην alternace de production (διακυμάνσεις στην παραγωγή). Ευχαριστώ θερμά!"
10 hrs

αφήνω σημάδια/επηρεάζομαι από (καιρικές συνθήκες)

Έτσι όπως λέει εδώ το alternance, σημαίνει εναλλακτικές καλλιέργειες, επομένως το "moins marquée" σημαίνει ότι επηρεάστηκαν λιγότερο από τις καιρικές συνθήκες, σημαδεύτηκαν, δηλαδή χτυπήθηκαν από χαλάζι, βροχόπτωση κλπ ...
Ελπίζω να βγαίνει νόημα τώρα ...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-12-22 23:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Είναι φοβερό πως αλλάζει το νόημα σε ένα ολόκληρο κείμενο από μια λέξη ...
Bonne nuit ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-27 22:00:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ευχαριστώ Σωκράτη και ανταποδίδω ...
ΧΠ & Δημιουργικά ...
Note from asker:
ξεκίνησα σε λάθος βάση: το alternance αναφέρεται στο ύψος / διακύμανση της παραγωγής (Η ελιά παράγει 2 τον 1ο χρόνο, 1 τον 2ο και 3 τον 3ο) και όχι στον τρόπο καλλιέργειας. H ελιά καλλιεργείται με αγροδασολιβαδικά συστήµατα παραγωγής (Αγροδασοπονία)
Ευχαριστώ πολύ και ΧΠ!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search