Mar 18, 2018 14:08
6 yrs ago
1 viewer *
German term
Ich lebe ..
Non-PRO
German to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Question : Masculin/Féminin
Ich lebe mit zwei Monden
die machte ich mir zur Gesellschaft
J'aimerais savoir si en lisant ces 2 lignes (qui font partie d'un poème) on peut savoir si c'est un homme qui parle d'une femme ou l'inverse?
Ma chérie / mon chéri ?
Merci par avance
die machte ich mir zur Gesellschaft
J'aimerais savoir si en lisant ces 2 lignes (qui font partie d'un poème) on peut savoir si c'est un homme qui parle d'une femme ou l'inverse?
Ma chérie / mon chéri ?
Merci par avance
Discussion
Seul le client pourra vous le confirmer. Dites-lui quels sont vos choix.
Vous pouvez fermer sans attribuer de points.
Vraiment :)
Et surtout .. pouvez vous "répondre" officiellement pour que je puisse vous donner les points ?
Merci à tous les deux d'ailleurs :)
Juste pour info il y a aussi ce petit bout :
Hinter meinem Fenster
auf den Laken, auf denen ich lieg,
Je ne sais pas si c'est "allongé" ou "allongée" dans les draps ..
Mais bon la réponse précédente m'avance déjà de bcpppppppppppppppp!
Oh mon chéri, mon chéri
et
Mon bien-aimé
sieh doch, wie sie in Cái schon feiern"
Wir spüren dieses Verlangen
Sieh doch, wie wir feiern
"Oh, mein Schatz, mein Schatz, mein Schatz,
sieh doch, welche Anmut sie in Cái haben"
Il y a aussi :
"Mein Geliebter ist schon
Besitzer meines Herzens"
Traduit en anglais : beloved .. mais encore une fois .. bien aimée? bien aimé?
http://www.misia-online.com/official/fr/discography_2001.htm...
https://www.youtube.com/watch?v=GXP3rflGEDk&feature=youtu.be
Où voyez-vous ces vers en anglais ?
http://lyricstranslate.com/fr/duas-luas-two-moons.html#ixzz5...
En effet j'avais bien saisi cela. J'ai même la traduction en anglais :
"Oh, my dearest, my dearest, my dearest,
look, how they already celebrate in Cái"
Le souci c'est qu'en français le "dearest" est à traduire .. et que là .. y a le choix! :(
Pourrais-je vous demander le choix que vous auriez fait ?
Je n'ai pas trouvé la réponse sur le net et je n'avance plus :(
Merci
Non, on ne peut pas savoir, d'après la traduction allemande, qui parle et à qui cette personne s'adresse mais les lunes avec lesquelles vit l'auteur sont des compagnons, en allemand, puisque Mond/lune est masculin dans cette langue.
En français et en portugais, ces deux lunes seraient des compagnes (sans garantie, pour le portugais, mais après recherche).
I live with two moons
They are my companions
http://lyricstranslate.com/fr/duas-luas-two-moons.html