Mar 18, 2018 14:08
6 yrs ago
1 viewer *
German term

Ich lebe ..

Non-PRO German to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Question : Masculin/Féminin
Ich lebe mit zwei Monden
die machte ich mir zur Gesellschaft


J'aimerais savoir si en lisant ces 2 lignes (qui font partie d'un poème) on peut savoir si c'est un homme qui parle d'une femme ou l'inverse?
Ma chérie / mon chéri ?

Merci par avance

Discussion

FIROOZEH FARHANG (asker) Mar 18, 2018:
Merci :)
d'après la vidéo, c'est Misia, une femme, qui chante.
Seul le client pourra vous le confirmer. Dites-lui quels sont vos choix.
Vous pouvez fermer sans attribuer de points.
FIROOZEH FARHANG (asker) Mar 18, 2018:
1000 mercis !!
Vraiment :)

Et surtout .. pouvez vous "répondre" officiellement pour que je puisse vous donner les points ?
Merci à tous les deux d'ailleurs :)
GiselaVigy Mar 18, 2018:
dans la mesure où c'est une femme qui parle: allongée
FIROOZEH FARHANG (asker) Mar 18, 2018:
GENIAL !! Donc a priori ce serait une femme qui parle ?

Juste pour info il y a aussi ce petit bout :
Hinter meinem Fenster
auf den Laken, auf denen ich lieg,

Je ne sais pas si c'est "allongé" ou "allongée" dans les draps ..
Mais bon la réponse précédente m'avance déjà de bcpppppppppppppppp!
oui, d'accord avec Madame Vigy, "mon bien-aimé", ce ne sont pas les lunes.
Oh mon chéri, mon chéri
et
Mon bien-aimé
GiselaVigy Mar 18, 2018:
mein Geliebter est masculin
FIROOZEH FARHANG (asker) Mar 18, 2018:
"Oh, mein Schatz, mein Schatz, mein Schatz,
sieh doch, wie sie in Cái schon feiern"
Wir spüren dieses Verlangen
Sieh doch, wie wir feiern
"Oh, mein Schatz, mein Schatz, mein Schatz,
sieh doch, welche Anmut sie in Cái haben"

Il y a aussi :
"Mein Geliebter ist schon
Besitzer meines Herzens"
Traduit en anglais : beloved .. mais encore une fois .. bien aimée? bien aimé?
Comment "my dearest" est-il traduit en allemand ?
FIROOZEH FARHANG (asker) Mar 18, 2018:
En fait c'est la suite. C'est mon client qui me les a fournis en ALL et en ENG pour une traduction en FR
Je vis avec deux lunes / Dont j'ai fait ma compagnie / Elles vont toutes deux croisées / Et aucune pour m'illuminer".
http://www.misia-online.com/official/fr/discography_2001.htm...
GiselaVigy Mar 18, 2018:
et si on disait "qui me tenaient compagnie"
FIROOZEH FARHANG (asker) Mar 18, 2018:
Bonjour et merci,
En effet j'avais bien saisi cela. J'ai même la traduction en anglais :
"Oh, my dearest, my dearest, my dearest,
look, how they already celebrate in Cái"

Le souci c'est qu'en français le "dearest" est à traduire .. et que là .. y a le choix! :(
Pourrais-je vous demander le choix que vous auriez fait ?
Je n'ai pas trouvé la réponse sur le net et je n'avance plus :(

Merci
Bonjour,
Non, on ne peut pas savoir, d'après la traduction allemande, qui parle et à qui cette personne s'adresse mais les lunes avec lesquelles vit l'auteur sont des compagnons, en allemand, puisque Mond/lune est masculin dans cette langue.
En français et en portugais, ces deux lunes seraient des compagnes (sans garantie, pour le portugais, mais après recherche).

I live with two moons
They are my companions

http://lyricstranslate.com/fr/duas-luas-two-moons.html
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search