This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 8, 2017 12:00
6 yrs ago
3 viewers *
English term
shares of the common stock
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Aus einem US-amerikanischen "Agreement for the Sale and Purchase of Stock":
"WHEREAS, Seller is the beneficial owner of TWO HUNDRED FIFTY (250) ***shares of the voting common stock**, no par value per share, of the Company (the "Common Stock"): and
WHEREAS, Purchaser now desires to purchase from Seller, and Seller desires to sell to Purchaser, Five (5.00) ***shares of the Common Stock*** owned by Seller (the "Shares") upon the terms and conditions hereinafter set forth."
Ich nehme mal an, es handelt sich nicht um Teilaktien, also "Anteile von Stammaktien", sondern um Aktien aus dem Stammaktienbestand.
Kann jemand diese Spitzfindigkeit aufklären? Vielen Dank im Voraus!
"WHEREAS, Seller is the beneficial owner of TWO HUNDRED FIFTY (250) ***shares of the voting common stock**, no par value per share, of the Company (the "Common Stock"): and
WHEREAS, Purchaser now desires to purchase from Seller, and Seller desires to sell to Purchaser, Five (5.00) ***shares of the Common Stock*** owned by Seller (the "Shares") upon the terms and conditions hereinafter set forth."
Ich nehme mal an, es handelt sich nicht um Teilaktien, also "Anteile von Stammaktien", sondern um Aktien aus dem Stammaktienbestand.
Kann jemand diese Spitzfindigkeit aufklären? Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 | Stammaktien | Giovanni Rengifo |
Change log
Aug 8, 2017 13:21: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Heizöle" to "(none)"
Proposed translations
3 hrs
Stammaktien
Es handelt sich einfach um "Stammaktien mit Stimmrecht".
Note from asker:
Danke für die Antwort. Leider hilft mir das nicht weiter. Es handelt sich um einen Rechtstext mit zwei definierten Begriffen, von denen ich nicht einfach einen unter den Tisch fallen lassen kann. |
Discussion
Entweder habe ich deine Erklärung nicht verstanden oder du meine Erklärung nicht. Auf jeden Fall kann man das Fragment, das du hier vorgestellt hast, so übersetzen, wie ich es gesagt habe.
Ich kann mir nicht vorstellen, wie man das Fragment auf prinzipiell andere Weise juristisch korrekt und eindeutig übersetzen kann. Du darfst das gern mal verraten.
??? Mit "Stück Stammaktien" erledigt sich dieses Problem ganz zwanglos.
Der eigentliche Knackpunkt ist aber ein anderer.
Wir haben "250 shares of the voting common stock" - da wäre die korrekte Übersetzung "250 Stück stimmberechtigte Stammaktien", klar.
Und wir haben die Definition "Common Stock" für die vorerwähnten 250 Aktien.
Um die Definition richtig ins Deutsche zu bringen, kann man statt der Großschreibung typografische Mittel einsetzen (z. B. Kursivschrift oder das ganze Wort in Versalien). Andernfalls muss man eine Sonderbezeichnung erfinden, indem man z. B. "(the 'Common Stock')" als "(im Folgenden 'Stammaktienpaket ABC' genannt)" übersetzt.
Und schon kann man "5 shares of the Common Stock" gemäß der gewählten deutschen Variante der Definition übersetzen.
Erst wird definiert, was "Common Stock" in diesem Text bedeutet, nämlich bestimmte, näher bezeichnete Aktien, die der Seller besitzt.
Dann wird gesagt, dass der Seller ein kleines Paket aus diesem hier Common Stock genannten großen Paket verkaufen will, und dass dieses kleine Paket in diesem Text "Shares" genannt wird.