Glossary entry

French term or phrase:

toxigène vs toxigénique

French answer:

toxigène et toxigénique

Added to glossary by Chéli Rioboo
Mar 15, 2012 16:49
12 yrs ago
3 viewers *
French term

toxigène vs toxigénique

French Science Biology (-tech,-chem,micro-) Champignons/moisissures
On retrouve sur le Net, et dans des articles qui semblent de bonne qualité, à la fois les mots "toxigène" et "toxigénique" à l'égard de champignons/moisissures. Quelqu'un pourrait me dire si "toxigénique" est simplement un méemploi ou une traduction paresseuse de "toxigenic" ou, si le terme existe vraiment, la différence entre "toxigène" et "toxigénique" (que je n'ai pu dégager des textes que j'ai explorés)?
Merci de vos lumières!

Exemple: Les connaissances scientifiques dans le domaine des moisissures toxigènes étaient, à cette époque, beaucoup plus étendues en Europe de l’Est qu’en Amérique... Du côté américain, l’absence de preuves de liens directs entre la mort des enfants de Cleveland et la moisissure toxigénique a mis en doute une telle possibilité dans les bâtiments et soulevé toute une controverse...
Change log

Mar 17, 2012 08:09: Chéli Rioboo Created KOG entry

Discussion

Jean-Louis S. Mar 15, 2012:
@Frankie et aussi carcinogène, qui est bien FR.
Frankie JB Mar 15, 2012:
Probable... Sachant qu'on entend parfois "carcinogénique" alors que ça n'est pas français, et que les termes français sont cancérigène ou cancérogène, il me semble.

Responses

2 hrs
Selected

voir explication

Les deux termes existent bel et bien mais sont différents. Je pense que la différence tient plus à la grammaire qu'à la notion scientifique, la mêm eà l'origine.
Toxigène: adjectif signifiant "qui produit des toxines", ou substantif qualifiant les substances produisant des toxines : un toxigène. Bien, là, tout le monde est d'accord.
Toxigénique: adj. signifiant "qui concerne les toxigènes". Bien sûr, cette seconde acception sera beaucoup moins courante, mais elle est exacte, et n'est ni un anglicisme, ni une paresse d'écriture.
Le lien joint provient du gouvernement français, et montre bien que les deux termes co-existent.
Peer comment(s):

neutral Jean-Louis S. : Source intéressante et le point est logique. Ceci-dit, je ne suis pas convaincu car cet example reste une traduction du concept bien établi de "toxigenic culture" en anglais. C'est au mieux un néologisme comme on en fait si souvent en science.
1 day 18 hrs
ainsi, sciences et langue avancent de pair: en créant de nouveaux mots ! Bon week-end ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Effectivement, j'ai trouvé deux sources qui font cette distinction (en rapport avec la dégradation de la toxine, si j'ai bien compris). C'est donc très spécifique et d'autant plus rare. Merci!"
16 mins

toxogène ou toxigène

Toxogène ou toxigène sont des mots en FR. Toxigènique est un "méemploi ou une traduction paresseuse"...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-15 17:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/toxogene
toxigène , toxogène , adj., biol. [En parlant d'un microorganisme] Qui produit des toxines. Toutes les bactéries ne sont pas toxigènes. En effet, beaucoup de microbes pathogènes ne produisent pas de toxines − du moins pas de toxines vraiment puissantes (Ce que la Fr. a apporté à la méd., 1946 [1943], p. 47).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search