Glossary entry

Romanian term or phrase:

autorizaţie de executare (a meseriei de ...)

German translation:

Gewerbeschein (für den Beruf ...)

Added to glossary by Bernd Müller (X)
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 28, 2013 09:41
10 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

autorizaţie de executare a meseriei de zidar

Romanian to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering dintr-un contract ucenicie, 1973
Problema este că în Germania există:

Gewerbeschein
Handwerksrolle
etc.

etc.- fiecare cu reglementările ei, şi cu categ. persoane pt. care se aplică- deci, evident, trad. (exacte) diferite!

Cine are o idee bună şi, totuşi, exactă?
Change log

Aug 29, 2013 08:07: Bernd Müller (X) Created KOG entry

Discussion

Bernd Müller (X) (asker) Aug 28, 2013:
OK, die Popescus, ich habe nochmals bei „Gewerbeschein” nachgesehen; es passt hier.

Der pol. & hist. Hintergrund tut hier , für den Vertrag, tatsächlich nichts zur Sache- ist aber manchmal nicht unwichtig.

Interessant ist die Angabe bzgl. "Gewerbeschein" auch bei coop.- war mir nicht bekannt!

Ich nehme wohl:
"Gewerbeschein für einen Handwerksbetrieb in der eigenen Werkstatt"

obwohl auch die Formulierung " in der eigenen Werkstatt" bei einem Maurer (verteilt/ verkauft er "selbstgemauerte" Mauerstückchen??) , bei genauerem Hinsehen, s. deppert klingt- kommt aber nicht von mir, ist im Original so formuliert! Ggf. mit der Anmerkung: gemeint ist hier "als Privatbetrieb"- dann wäre es sinngemäß i.O., - oder übersetze es gleich so!

Da war wohl jmd. zu faul, den Standardtext für Werkstätten auf den Maurer umzuformulieren (ggf. der Gesetzgeber?).
Die gewerbescheine gab es auch früher, nämlich für "Kleinhandwerker" (vorwiegend im Reparaturbereich - Uhren, Schirme, Feuerzeugnachfüller, Schuhmacher, Brunnenbauer, Autolackierer u. Ä.) Ein Großteil von ihnen war - wie du schreibst - in den Uniunea Cooperativelor Meşteşugăreşti einverleibt, damit es nicht den Anschein einer paralellen Privatwirtschaft erweckt, dennoch benötigten sie einen solchen "Gewerbeschein", um sich dort einschreiben zu können - oder einfach um eine kleine Werkstatt eröffnen zu können. Das ändert aber nichts an der Bezeichnung. Ich würde mich dennoch für "Gewerbeschein" entscheiden. Der politische Hintergrund tut nichts zur Sache und interessiert in dem Sinne auch nicht.
Bernd Müller (X) (asker) Aug 28, 2013:
Aici intervine elementul de istorie şi politică:" "Gewerbeschein" se dă pt. activ. "lucrative" de orice gen- majoritatea de comercializare.

Însă, în RO, în anii *70, nu se admiteau DE LOC activităţi de comercializare private- în afară de piaţa de mici producători şi talciocul. TOATE celelalte erau de stat sau cooperatiste!

Numai meseriaşii- f. puţini, şi de obicei fără salariaţi, sau salariaţi numai din familie- mai primeau acele autorizaţii- a avut şi un unchi de-al meu una, iar apoi un maistru depanator TV, la Bistriţa.

Deci, în RO acele autorizaţii erau legate de meşteşugari- şi de aceea "Gewerbeschein" induce întrucâtva în eroare- atunci când e vorba despre acei ani, în ţările "socialiste" (cam la fel a fost şi în RDG, parcă).

Pentru direcţia inversă, DE>RO, acea trad. a lui Christian e perfect OK, şi după mine!
Gewerbeschein, Bernd Ovidiu hat recht.
Bernd Müller (X) (asker) Aug 28, 2013:
Handwerksrolle e f. restrictivă/ discriminatorie- Handwerksrolle e f. restrictivă/ discriminatorie - sau măcar a fost, acum 20 de ani, când cu chiu cu vai am primit aprobarea să mă înscriu şi eu- ceea ce până la urmă n-am mai făcut.

Dar între timp, cu UE, s-a mai schimbat câte ceva, nu mai e la fel de discriminatorie/ protecţionistă pt. meseriaşii - pardon: NUMAI pt. "maiştrii" proprii (cu şcoală de maistru- OBLIGATORIU; numai la constructori erau admişi şi ing., sau cu examene speciale- cum m-au admis şi pe mine, până la urmă), din RFG. Cred că era un fel de rămăşiţă de pe vremea medievală, legislaţia acolo_ de la "Zünfte"!

Ovidiu Martin Jurj Aug 28, 2013:
ailaltă, Handwerksrolle, e un registru în care sunt trecuţi toţi care se înregistrează pt. exercitarea unei meserii şi e la autoritatea competentă care face înregistrarea, nu la meseriaşul în cauză.
Ovidiu Martin Jurj Aug 28, 2013:
e Gewerbeschein Sigur-sigur e Gewerbeschein; a mai fost o întrebare similară în sens invers, din GE în RO aici:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_romanian/management/1180...
Bernd Müller (X) (asker) Aug 28, 2013:
Context util: XY Ioan , meşteşugar, domiciliat în Gîrbova, str. . nr. …………., posesor al buletinului autorizaţiei de executare a meseriei de zidar, în atelier propriu nr. ........ , eliberat la .... 1970, de către Consiliul Popular ......., şi ..........

De fapt, "termenul" care trebuie tradus corect este mai lung chiar, văd:
"autorizaţie de executare a meseriei de zidar, în atelier propriu"

"în atelier propriu"- asta-i specificul acelor timpuri- o autorizaţie care f. greu se dădea, numai cu pile, pare-se! Calificaţi în diversele meserii erau destui, cu zecile de mii probabil; dar la Sibiu, de exemplu, nu ştiam decât vreo 2-3-4 ateliere "private"!!!, (nu cooperative!) cu autorizaţie. Deci, să zicem că o fi fost poate, realmente, ceva mai multe- 10, poate 20, 50 (oi mai fi uitat eu unele, între timp) - dar nu mai mult, la Sibiu- oraş mare, totuşi!

Proposed translations

2 hrs

Genehmigung zur Ausübung des (Handwerks)Berufes des Maurers

Genehmigung im Sinne einer behördlichen Genehmigung
oder

evtl. Erlaubnis zur Ausübung...wie Erlaubnis bez. eines stehenden Gewerbes

Die aktuellen Vorschriften, Änderungen sind in der Handwerksordnung von 2004 festgehalten, würde ich nicht mit den damaligen rumänischen Möglichkeiten vergleichen.
Zusätzlich, es gilt für Maurer Meisterpflicht, aber nicht für Junggesellen.

http://www.fuer-gruender.de/wissen/existenzgruendung-planen/...


http://www.frankfurt-main.ihk.de/industrie_innovation_umwelt...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-28 12:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

... ich lese die inzwischen eingegangenen Diskussionseinträge. Sehr interessant!
Gewerbeschein, ist vorhanden tatsächlich, und hat sich im Volksmund durchgesetzt. Ich finde es aber sehr allgemein und ungenau... die unterschiedlichen geschichtlichen würde ich auch nicht ignorieren.

Wenn, dann würde ich hier die HwO vor der GewO berücksichtigen.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-28 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

... die unterschiedlichen geschichtlichen Zusammenhänge..., entschuldigung

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-08-28 14:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

Gerne!

Nicht bei mir!
Es sind viele Details, die man kennen muss, um mehr zu verstehen.
Dafür kann man sich gerne informieren oder ggf. kann man gerne nachlesen. Zeitaufwändig ja, dann wird aber alles klarer.

Alles hier aufzuführen würde den Rahmen sprengen.

Lediglich habe ich eine Übersetzung vorgeschlagen, die dem Original entspricht.

LG
Note from asker:
Danke! "Junggesellen", "Gewerbeschein ... im Volksmund " schon etwas irreführend, oder??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search