This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
Environment & Ecology
International Org/Dev/Coop
Finance (general)
Wine / Oenology / Viticulture
Also works in:
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Computers: Software
Food & Drink
Government / Politics
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour Swedish to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Article 9, Concurrent jurisdiction
Source text - English Article 9
Concurrent jurisdiction
1. The Internacional Tribunal and nacional courts shall have concurrent jurisdiction to prosecute persons for serious violations of international humanitarian law committed in the territory of former Yugoslavia since January 1991.
2. The International Tribunal shall have primacy over national courts. At any stage of the procedure, the International Tribunal may formally request national courts to defer to the competence of the International Tribunal in accordance with the present Statue and the Rules of Procedure and Evidence of the International Tribunal.
Article 10
Non-bis-in-idem
1. No person shall be tried before a national court for acts constituting serious violations of international humanitarian law under the present Statue, for which he or she has already been tried by the International Tribunal.
2. A person who has been tried by International courts for acts constituting serious violations of international humanitarian law may be subsequently tried by International Tribunal only if:
(a) the act for which he or she was tried was characterized as an ordinary crime; or
(b) the national court proceedings were not impartial or independent, were designed to shield the accused from international criminal responsibility, or the case was not diligently prosecuted.
3. In considering the penalty to be imposed on a person convicted of crime under present Statute, the international Tribunal shall take into account the extent to which any penalty imposed by national court on the same person for the same act has already been served.
1. El Tribunal Internacional y los tribunales nacionales tendrán jurisdicción concurrente para enjuiciar a personas por violaciones graves del Derecho Internacional Humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia a partir del 1 de enero de 1991.
2. El Tribunal Internacional tendrá supremacía sobre los tribunales nacionales. El Tribunal Internacional podrá exigir, en cualquier momento del proceso, formalmente a los tribunales nacionales diferir s las competencias del Tribunal Internacional de acuerdo con el presente estatuto y las Normas de Procedimiento y Pruebas del Tribunal Internacional.
Artículo 10
Non bis in idem
1. Ninguna persona será juzgada ante un tribunal nacional por cometer actos que constituyan graves violaciones del derecho humanitario internacional bajo el presente Estatuto, por crímenes que ya hayan sido juzgados por el Tribunal Internacional.
2. una persona juzgada por un tribunal nacional por cometer actos que constituyen graves violaciones del derecho internacional humanitario podrá ser consecuentemente juzgado por el Tribunal Internacional sólo si:
a. el acto por el fue juzgado se clasifica como un delito ordinario; o
b. los procedimientos del tribunal nacional no fueron imparciales e independientes, si fueron diseñados para proteger al imputado de responsabilidad criminal internacional, o si el caso no fue llevado con diligencia.
3. Al deliberar la pena a imponer a una persona acusada de cometer un crimen bajo el presente Estatuto, el Tribunal Internacional deberá tener en cuenta el tiempo de la condena impuesta por un tribunal nacional que ya haya cumplido esa persona por el crimen en cuestión.
English to Spanish: Executive Summary
Source text - English 1. EXECUTIVE SUMMARY
According to its press releases, XXX, Inc. is one of the largest marketers of branded rice products in the United States and internationally. XXX began as a Texas agricultural cooperative marketing association formed in 1969. In 1988, it became a publicly held business corporation. In that transaction, the farmer/owners of the old XXX received 52% of the outstanding stock of the publicly held corporation, and the other 48% of that stock was issued to AAA, Inc., which was then owned by EEE Industries, Inc. EEE was controlled by GM and his son, DM.
In August 1998, XXX filed for bankruptcy under Chapter 11 of the Bankruptcy Code. It emerged from this bankruptcy as of October 1, 1999. As a result of the bankruptcy, XXX settled its accounts with its creditors, all of XXX's obligations under contracts were voided, with the exception of those contracts that were listed with the bankruptcy court documents, and all of the old XXX’s stock was cancelled.
Also as a result of the bankruptcy, XXX became a Delaware corporation owned by its former bondholders and XXX ceased to be a publicly reporting company under federal laws. Apparently, XXX is still making payments to its former creditors as a result of the bankruptcy.
When XXX emerged from bankruptcy, it entered into a credit agreement with GMAC Commercial Credit L.L.C., Foothill Capital Corporation and Far East National Bank, providing for a $25,000,000 term loan and a revolving line of credit, with a maximum commitment of $60,000,000. All of XXX’s assets were pledged to secure XXX’s obligations under the credit facility. In addition, the credit agreement provides that XXX may not "enter any merger". A breach of the covenants under the credit agreement is an event of default, which means that the lenders have the right to require that all of the obligations under the credit facility are immediately due and payable and to terminate the credit facility. The credit agreement is discussed in more detail in Part IV of this Memorandum and in Attachment O to this Memorandum.
Translation - Spanish I. SÍNTESIS
Según sus comunicados de prensa, Z RICE, Inc. es uno de los mayores comerciantes de productos de arroz de marca en Estados Unidos y a nivel internacional. Z-RICE comenzó como una asociación cooperativa agrícola de comercialización de Texas en 1969. En 1988, pasó a ser una sociedad anónima cotizada en bolsa. En esta transacción, los agricultores/ propietarios del antiguo Z-RICE percibieron en 52% de las acciones en circulación de la sociedad pública, y el otro 48% de dichas acciones fueron emitidas a $$$ Rice, Inc., que entonces era propiedad de EEE Industries, Inc. A su vez, GM y su hijo, DM ostentaban una participación mayoritaria.
En agosto de 1998, Z-RICE se declaró en quiebra de acuerdo con el Capítulo 11 del Código de Quiebra (Banckrupcy Code). El 1 de octubre de 1999 salió de la quiebra. Como consecuencia, Z-RICE saldó las cuentas con sus acreedores y se invalidaron todas las obligaciones contractuales de Z-RICE, a excepción de aquellos contratos que estaban registrados con los documentos del tribunal de la quiebra, y todas las acciones de la antigua Z-RICE fueron anuladas.
Como consecuencia de la quiebra, Z-RICE pasó a ser una sociedad de Delaware dirigida por los antiguos titulares de obligaciones y Z-RICE dejó de ser una empresa con obligación a rendir públicas sus cuentas sometida a leyes federales de valores. Aparentemente, debido a la quiebra, Z-RICE todavía está pagando a sus antiguos acreedores.
Cuando Z-RICE superó la quiebra, firmó un acuerdo de crédito con GMAC Commercial Credit L.L.C., con Foothill Capital Corporation y con Far East National Bank por un préstamo a plazos de $ 25.000.000 y una línea de crédito rotativo con un empeño máximo de $ 60.000.000. Todos los activos de Z-RICE se pignoraron como garantía de las obligaciones que Z-RICE ha asumido con el crédito. Entendemos que Z-RICE esporádicamente no ha cumplido algunas de las obligaciones que derivan de los pactos de los créditos. Además, el acuerdo de crédito establece que Z-RICE no “participará en ninguna fusión”. El incumplimiento de los convenios del acuerdo de crédito supondría una causal de incumplimiento, lo cual implicaría que la entidad crediticia tendrá derecho a exigir que todas las obligaciones derivadas del crédito sean inmediatamente pagaderas y a concluir el crédito. El acuerdo de crédito se detalla en la Parte IV del presente Informe en el Anexo O de éste.
More
Less
Translation education
Master's degree - ISTI
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
Spanish to English (ISTI) English to Spanish (UPCO, Madrid) French to Spanish (UPCO, Madrid) Spanish to English (UPCO, Madrid) English to Spanish (MAE (Foreign Affairs Ministry), Madrid)
English to Spanish (ISTI, Brussels) French to Spanish (ISTI, Brussels)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I have had the pleasure to interpret several high profile personalities including Presidents Michelle Bachelet, Nicolas Sarkozy, Mariano Rajoy and Stefan Löfven as well as EU eminences such as Mr. van Rompuy, Donald Tusk or Mr. Durao Barroso. But my experience is not limited to the political sphere. With the years I have specialized on security and police collaborations (working with EUROPOL, COPOLAD, SIPRI) and I have vast experience interpreting and translating EWC working both with the business as well as the Trade Union side concerning mainly social and labor rights issues. Interpreting for BBVA and ING provided me with an insight on banking - from consumer finance to HR or Corporate Investment Banking-. And as any interpreter, I have covered meetings regarding a wide array of subjects: from aesthetic non-invasive interventions to surgery, from 3D animation to AutoCad, from organic farming to industrial additives, from policing to legal mechanisms, etc.
My translation expertise also includes political and social issues, as well as educational publications and the other side of the spectrum, localization and user manuals.
Keywords: Translator, översättare, traductora, Sweden, Stockholm, reliable, serious, 10 years experience, interpreter, interprète. See more.Translator, översättare, traductora, Sweden, Stockholm, reliable, serious, 10 years experience, interpreter, interprète, intérprete, interprete, tolk, large projects, . See less.