Why I Might Be The Right Choice For Your Next Linguistic Project
Please consider the following facts:
SUBTITLE TRANSLATOR:
• I have extensive experience for more than 15 years in translating featured film subtitles since the era of laser-disc heyday (1993)
• Some of the well-respected companies that I had worked for include:
○ Various companies (Thai, Taiwan) that sold/distributed movies in the laser-disc format
○ IBC - Cable TV (movies, documentaries)
○ Star - Cable TV (movies, TV series)
○
True UBC - Cable TV (game shows, TV series)
○ Channel 7 - Local TV (movies )
○
Sahamongkol Film International - Motion Picture Distributor & Production Studio (movies for cinema theaters)
• My general approach to subtitle translation is:
○ It should NOT interfere with or draw the attention of the viewers from watching movies.
○ So it must be short and succinct while being accurate and complete.
○ Reflects the cultural status of speakers in context; and renders implications and register as appropriate.
○ Ensures that it flows naturally
LOCALIZATION SPECIALIST:
• 8+ years experiences in technical translation and software localization
• Field experience in technical communication in major IT companies
• Translated and published two technical books from Microsoft Press in 2002:
1. Dynamics of Software Development by Jim McCarthy
2. Understanding COM+ by David S. Platt
• Localization projects involved:
For SDL Thailand
○ SharePoint 2013 (UI Localization, LSO, Linguistic and Functional Testing)
○ Lync 2013 & Lync MX (UI Localization, LSO, Linguistic and Functional Testing)
○ PowerPoint 2013 (UI Localization, LSO, Linguistic and Functional Testing)
○ OneNote 2013 & OneNote MX (Linguistic and Functional Testing)
○ Excel 2013 (UI Localization, LSO)
○ Word 2013 (UI Localization, LSO)
○ Office365 (Linguistic Sign-Off)
○ BlackBerry Java SDK Location-Based Service Version 7.0 (UI/UA Localization)
○ BlackBerry Java SDK Integration Version 7.0 Development Guide (UA Localization)
For Microsoft (South East Asia & Asia Pacific)
○ Microsoft Knowledgebase geared toward Customer Service and Support
○ Content includes:
○ Microsoft products, emerging products, internal tools
○ Product features and its support information
○ Licensing (Volume, Open, OEM, Retails, etc.)
For VPS Localization
○ Microsoft Office 2003 (UI & UA)
○ Controlled the editorial quality of all outsourced translations
○ Contributed to the technical terminologies and glossary correction to Microsoft Localization team
*************
Best Rates;
Translation (per source word)
English to Thai : $0.10-$0.20 USD
Minimum charge : $20-$40 USD
Hourly rate : $50 USD / hour
Edit / Proofread (per word)
English <> Thai : $0.05 USD
I accept payments via PayPal
*************
How to Contact Me
Mobile: +6681 458 1511 (from 15:00 to 21:00 GMT+7)
Skype: klaassart
Email: adinantad at gmail . com (without spaces)