This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear Claudia, Let me answer is English. I believe that the best strategy is to minbd your reader, more than the person who wrote the original. Nicknames root usually in some<
Translating a bibliography requires much more effort than translating the text - and it is probably quite hard to make an estimate in advance. So, just like for proofreading, an hourly
Do not get afraid of the samplein Ttagir's posting. He is right: (La)Tex is not an easy wysisyg system like Word, so in the beginning you will work slower. But with all the powerful ap
Sajnálom, hogy nem lehettem ott úgyhogy egy újabb pauvaunak én is nagyon örülnék. Úgy néz ki, hogy augusztus közepétől (12?) augusztus legvégéig leszek Magyarországon <
A múlt heti Magyar Narancsban olvastam futólag egy cikket, melynek címe: a Nagybartos. A `Nagybartos egy magyar-magyar szótár egymást értelmező magyar szavak szótára ,
A személyes találkozót én is nagyon fontosnak tartom. Úgy néz ki, augusztusban annak is inkább a második felében leszek Magyarországon, kb három hétig. A júniusi
Ildikó client education javaslata szép, de magyarországi viszonylatban szerintem teljesen irreális. Erre aligha van jobb példa, mint a könyvkiadás. Ha valaki ismeri a magyar kö
Baudelaire's `Les Fleurs de Mal' was condemned for obscenity when published - now it is widely regarded as one of the greatest masterpieces in literature.
I have translated 8 books in the past 2 years for Hungarian Editing Companies, and for the lasty contracts I asked for royalty. The reason is that per-word (or per character) book translat
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.