This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
it reminds me of something that I used to see at the bike repair guy's shop, something along the lines of ...:
Bad planning on your side does not inspire me do my job any faster...
If this is not a large job I can invoice the customer for you and transfer the money as soon as it comes in.
Technically since you are outside of the EU, they don't need your VAT numbe
It could be a lot of things, quick and urgent translation, forgotten to do a spell check, bizzare spell check correction even... but the main point is probably there are very few corre
and spend a little time in finding a better client, even at slave rates between 0,06 and 0,08 you're still far better off than this client who's managed to pull the wool over your eyes som
Although the combination of knowlegde / languages you have is probably not that common; I think you are still trying to break into a market with very low rates (i.e. there are probably a l
So it's a long term client -- have yuo increased the rate over all those years on a regular basis? - probably not... more likely you're still working for them for the same rate you agreed
Van NU.nl...
http://www.nu.nl/internet/2969734/goog le-voegt-nederlandse-ondertiteling-toe-youtube.htm l
Zijn er mensen die dit gebruiken, wat is de ervaring? Raak je werk kwijt
(thank you Marjo)
This is a project from ElaN, of human vs Machine translations...
http://www.adweek.com/news/adve rtising-branding/translation-sites-clever-recipe-t aste-test-sh
Vergeet niet te stemmen als je meedoet met de FOTY awards - je kunt me opzoeken via mijn Proz (www.proz.com/profile/26267) of gewoon op de site ...en doe je zelf ook mee - laat het even
if you use TM match, they will not show up as 100% matches - so you should get a higher price for them...
It gets worse if you get a text which has bad terminology, and general bad Engl
Run a few quick checks:
- check for spelling mistakes and accept those.
- check if the changes made by the proofer contain any spelling errors and report those
then check the first 10
Of course there are probably some tips you can get specifically about becoming a translator... but if you are going to be a freelancer / self employed at all, you might want to figure thin
ik heb weer een briefje gekregen
...vanwege de komende nieuwe regelgeving geldt nu het volgende:: Blijft u hetzelfde werk doen onder dezelfde omstandigheden en voorwaarden? Dan mag u
be available when they are not
make sure you deliver quality
visit business coffee mornings, meet other people, increase your network
randomly contacting agencies or other transl
months,
days,
countries
etc
to be translated for different clients , I think the answer is "yes" and will be for a long time...
will the translation world change - yes
will there
Een aantal jaar geleden kreeg ik op de helpdesk voor de spoorwegen een man aan de lijn die een brief had gekregen van de NS waarin hij met "je" en "jij" werd aangesproken..."Zo wens ik nie
blijven roepen dat je nu echt een vertaler bent.... diploma's maken niet heel veel uit... het bewijs zit in je vertaling...
Dus zoeken zoeken zoeken, evt. vrijwilligerswerk voor goede
Especially if you are a beginner you seriously need to think about hiring an experienced, professional proofer to make sure you are on the right patch and have not made any serious mis
We don't but a service and resell it
we are the people that actually translate it..
In the rare cases we outsource something to another translator we normally give them the full fee, o
Yes of course I charge clients MORE if they can afford more, if they value the translation higher or if their profits are directly increased by my work (i.e. if they land a public tender w
talk to accounting...
tell them you will have to make an entry on the blueboard, and all other non-payment boards for translators (name & shame).. if they don't pay
Usually small
Deze week meerdere berichten over Fries in Google translate...
http://nos.nl/artikel/2058898-goog le-translate-helpt-friese-taal-levend-te-houden.ht ml
http://nos.nl/op3/artikel/20404
(WAT is een meertalinge fotoshoot???)
http://www.jaarbeurs.nl/agenda/ 2160/drongo-talenfestival-language-festival
D RONGO talenfestival | language festival
vr 25 septemb
voor onder de 0,10 euro met welk specialisme dan ook vissen ze in dezelfde vijver als jijzelf, onder-onderaannemer van vertaalklussen... Je gaat als landbouwdeskundige ook niet onder de 5
there is a lot going on in the industry....
A lot of companies are in the downwards spiral for competitive prices, especially those who started out 10 years ago and are batteling with
Er is vast een reden waarom de klant heeft gekozen voor Across.... misschien gaat het beheer aan de kant van de klant een stuk sneller, makkelijker of is het eenvoudiger of goedkoper te ko
Will you be translating European into SEA languages?
-> go for SEA language, it also refers to "see" and "sea" (large body of water)
and it is easy to pronounce...
Are your clie
Lots of times people who visit a seminar get a discount offer of around 40%... so you might want to find somebody who has recently visited a translation seminar...
or there (used to be
...het boeit echt niemand.
Elkaar steunen met een stem voor welke wedstrijd dan ook, staat niet echt hoog op de agenda van de meeste vertalers.
Er zijn vast heel veel andere onderwerpen
...the more paperwork there is, the less likely you will get work.
But then again, why do you apply to loads of agencies if they don't have work, do not match your skills, experience, r
Look for an intern job, work for good causes / charities, work for people you know (friends, familiy, etc...)
DO NOT work for low(er) rates
IF you absolutely want to work for low
For those who have not voted for me yet... (today is the last day...)
http://www.freelanceroftheyear.nl/ed-vr eeburg/
thanks!
I spoke to the people behind the project on BNR R
For those who have not voted for me yet... (today is the last day...)
http://www.freelanceroftheyear.nl/ed-vr eeburg/
thanks!
I spoke to the people behind the project on BNR R
@Robert, I think you just need to understand Dutch to be able to inscribe. In this first round there is no criteria of "who is the best translator" or any other profession - - it's just a
Hi Everybody,
I have entered the Dutch Freelancer of the Year Awards, to get some attention for the the importance of our work.
And how even one single translator can play in impor
maar dat heb je met de diverse licenties en pakketten zo weer terugverdient.../
Persoonlijk vind ik Trados vaak een ramp, met vage foutmeldingen en willekeurige crashes, maar andere
Especially if it's humanitarian or some other cause or charity...
otherwise, minimal salary (inhouse) of 1500 euro or something presumably...
freelance? as much as they can affo
Zijn er nog andere freelancers die meedoen met de Freelancer of the Year award?
www.freelanceroftheyear.nl/ed-vreeburg/
Als we op elkaar kunnen stemmen dan komt het beroep van f
They wil likely:
- use your profile to show to their client their translators are qualified (while handing out the work to the lowest bidder)
- not be able to pay the rates you ask
negociating over the price it a loss - loss situation..
In the time you spend on negociating the price, you could have found a client willing to pay your rates, ... The client is no
... from both the source and the target language, by agencies and people who neither speak, nor read or write any of the source or target languages...
==> recipy for low rates & bad
Please do this 900 word press release as a test.... that is a good one!
or you must do a test first, this will be checked by one of our top translators, then you need to inscribe and
Give us your best rate...
- whoever is the cheapest gets it...
Long term project...
- we are looking for the cheapest rate on this one and all future projects
It's for a EU tender
Since your clients are Dutch and German, that is probably the languages they will be searching in... ( you don't offer any other languages like French or Spanish, so your clientele is Rene
Via Michael Page zijn is Bose uit Edam op zoek naar een L10N manager... voor vast voor 60K- 65K per jaar - als je interesse hebt - contact opnemen via de site...
(het is voor mij te ver
http://www.michaelpage.nl/job-offer/166488-localiz ation-manager.html
Marjolijn van Iersel
Junior Consultant sales&marketing at Michael Page
zoekt hulp bij het vinden van een L
what I found amusing is that this looks very much like a template which was not filled in...
written document (as opposed to a spoken document? i.e. translation vs interpreting?)
This came in today...
"My name is Fabio and my translation skills date back to when I was born (my mother is British and my father is Italian). "
---
Ed
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.