This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
We've badly highjacked Andrei's post, but I have to say that we do have jam in AE (it's got the chunks of whole fruit in it, whereas jelly is all boiled down and I guess strained, into a s
By Gary Saul Morson, "The Pevearsion of Russian Literature."
https://www.commentarymagazine.com/a rticles/the-pevearsion-of-russian-literature/
I can't vouch for the translations he re
Didier was interviewed by Jost Zetzsche for the ATA Chronicle:
http://www.atanet.org/chronicle-onli ne/highlights/speaking-with-omegats-project-manage r/
Zetzsche: "There are onl
A hilarious clip (10 minutes) on the differences between BE and AE, the need for bilingualism in Europe, and the travails of learning French. It's from 2007, but someone just sent it to me
that you be a competent speaker of English. Someone who writes "What Are the Most Important Things You Should Remember of?" is not a competent speaker of English.
I finally figured it out. It's the "insert" key on the keyboard (!), having nothing to do with Across per se. (I was used to Word, where there's a toggle at the bottom of the screen.)
I
I'm an infrequent user of Across, and have somehow hit a key that flipped the "insert" mode in the editing panel into "overtype." I can't figure out how to put it back! Any help would be
The change in the home page, removing the index from the banner at the top of the page (where it used to say Terminology, Directories, etc.) is extremely unhelpful. In order to do a term s
I've never had such a problem. If someone more knowledgeable than myself doesn't answer, you can send me one of the source documents and I'll see what happens when I do it (using MT tr
It seems that as of June 30, 2017, Studio 2014 is no longer supported - https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?ar ticleName=000002629
and that accessing an MS Word target fil
If you made changes to improve the Blue Board, they should be available to all paying members. I really dislike this new distinction between "members" and "super members," and have no
I get your point. I only gave that as an example, but a different number could be used.
(For some reason I have not been receiving posts on this thread, even though I began it and have
The Blue Board has become less sensitive than it should be. Ratings are either 5 or 1-2, with almost nothing in between. A "4" is universally considered to be a "bad" review, since it is n
Hi Rachel,
I use LibreOffice to spellcheck documents in my source languages (or ABBYY Finereader, if it's something I'm extracting from a PDF). Works for me.
Susan
I think your advisor's position is ridiculous. It takes more than working on lots of translations to be a specialist in a field. You have to really know the subject, and that takes intensi
I don't know the answer to your question, but if you go to Options > File Filters within the OmegaT program, it will tell you what formats are supported.
Yes, it goes in the .ini file. Here's what the first part of mine looks like, and what yours should look like also:
# OmegaT.exe runtime configuration
#
# To use a parameter, remove t
Why would you ask a question here without bothering to find out what sort of platform proz is? There's plenty of information on the site, FAQs, etc. For example:
http://www.proz.com/a
It also depends on what format you are receiving the source document in and whether you are going to use a CAT tool. If it is PDF, then dealing with all the tables, etc., is going to be m
Martin, go by what Samuel says. He knows much more about all this than I do.
Samuel, what I guess I meant by proofreading SDLXLIFF in Studio was that you can "Save Target As" - save as
My advice to you is not to accept the job.
SDL Studio (formerly "Trados") is difficult to learn, a real pain in the neck. You have not yet taken care to actually learn how to use Omega
See http://www.omegat.org/en/howtos/compatibility.html
You have to download the Okapi plugin and check SDLXLIFF in Options > File Filters.
As far as OmegaT not being able to rea
[quote]jyuan_us wrote:
To me, if you want feedback from someone, you must have interacted with him or her. If there is no input, there is no ground for feedback.
[/quote]
I agree
I find Yandex to be quite good, especially in my RU>EN language pair, less good for DE>EN. For both pairs, it is much better than Microsoft Translator. Sometimes Google Translate is better
What you suggest basically means the same as saving the Finereader document as plain text, correct? (I tried it, and that's what it seems to me.) So there's really no advantage to it that
[quote]Natalie wrote:
One of the largest conversions I did this way, was a manual on safety: it contained 10 chapters, 30 to 45 pages each, with 2-column layout and tons of tables and
[quote]Rolf Keller wrote:
You misunderstood Anton's hint. He meant: "(re-)format the document manually".
In order to "take" the styles from your existing style sheet automatically, sever
Thanks for your replies.
I hesitate to delve into Styles using LibreOffice instead of Word, because it has taken me so bloody long to get any sort of mastery of Word styles. I hate to sta
I have Finereader 10, and have been struggling to get it to work right for me in conversion of PDFs. The users' manual is very unhelpful. Just when I thought I was getting the hang of it,
The best thing to do is check the Proz Blue Board to see the company's payment record. You have to become a member to do that, but it's well worth it. There are other sites that have simil
What I do is to copy the column with the source text into a Word file, translate it, and then paste it back into the Excel file, in the second column.
I don't know what you mean by the<
I didn't read all the long posts about TransferWise.com, but I've used it twice now to receive money from Europe (to the U.S., so my client pays in euros, I get dollars), and it worked
That does it!
From the Home screen, go to Kudoz, then click on "See more translation questions." That gives you the form that allows you to specify your questions, the topic, languages, e
Thanks, I know about that. I was trying to avoid sifting through all those questions. One would think that since questions are coded by topic, it would be possible to retrieve them by topi
Is there a way I can search for my Kudoz questions on a specific topic (e.g., Statistics)? I would like to assemble them in a new personal Statistics glossary for easy access here, but my
... get an answer here, ask the OmegaT Yahoo group, where there are Spanish-speakers and more activity. https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/convers ations/messages
[quote]Jorge Payan wrote:
I suggest you to try [url=http://www.asap-traduction.com/CodeZapper]Cod eZapper[/url]. This useful collection of Word macros includes PDFFix and PDFTidy which
Cross-posted from the OmegaT Yahoo group
(https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT /conversations/messages)
OmegaT has been downloaded 14,577 times in October 2016, 125,000 times
I ask plenty of questions and don't think it "makes me look bad." I try to answer as many as I can, also to keep the number asked and the number answered somewhat balanced, out of fairness
Hi Samuel,
I did tell them that, but they said "even so..."
So I refused to sign it with that clause in there. They have agreed to discuss it internally at the firm and get back to me. T
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value