This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Matthias,
wirfst du denn alle in einen Topf?
Und auch Gerard kann ich teilweise zustimmen, teilweise aber auch nicht (verbale Gewalt existiert leider).
Kein Problem.
Ja, mit Denglisch kann ich mich auch nur bedingt anfreunden (beispielsweise im IT-Bereich). Freilich entwickelt sich die Sprache weiter (Stichpunkt Lehnwörter), aber mir
"Gerade darum verstehe ich ja auch ganz und gar nicht, dass überhaupt irgendjemand außerhalb der rechten Szene (in deren Dunstkreis die Initiatoren dieser Petition herumwabern) auf die P
dazu fallen mir 2 Sachen ein:
1. Ich bin sicherlich keine hundertprozentige Gegnerin des Genderns. Wenn gendern, dann konsequent. Die Texte lesen sich dann halt wesentlich schwerfäll
natürlich ist bei dem Beispiel aus "1989" das Ergebnis eindeutig, während es in diesem Fall (auch für mich) ein Für und Wider gibt.
Ob so oder so, inwieweit will man sich von den
Danke für deine Antwort, Hauke. Diese Befürchtungen verstehe ich. Auf der anderen Seite überlässt man vielleicht gerade damit das jeweilige Terrain zunehmend unliebsamen anderen.
Muss das Ergebnis anders lauten, sollten diese oder jene Leute obigem Resultat zustimmen? Ich würde sagen: Nein.
Da kommt mir "1984" von Orwell in den Sinn: Wie viele Finger, Winston?
nein, ich wusste nicht, dass du dich auf Mervin (Muttersprache: Englisch) beziehst.
Danke, ich weiß, dass Duden empfiehlt. Den Empfehlungen folge ich in vielen Fällen, und das möglic
[quote]Matthias Brombach wrote:
[quote]Gerard Barry wrote:
Ich war schockiert zu erfahren, dass man jemanden bei der Polizei anmelden kann, wenn man sich durch seine/ihre Wortwahl
einem bei manchen die Augen auf."
Das ist mir allerdings auch aufgestoßen.
Ich habe diese Petition unterzeichnet, weil ich den Inhalt derselben befürworte. Die Erstunterzeichner ha
"Höchst ideologisch (im Sinne einer auch politisch motivierten Veränderungsresistenz) argumentieren allein die selbsternannten Retter*innen (ja, das Sternchen steht mit voller Absich
Problem is: I know the exact amount only after doing the translation. But I explain my method of calculating (a fixed price per line based on the German text) before starting the work.
Mo
I'll read it again over the weekend.
In this case I would have had two things going for me: living in the same city and knowing the exact address. Then again, I am not a stalker.
I have done a certified translation (birth certificate, apostille, history) for a woman living in Munich. The agreement foresees that I send the invoice to her, she pays the amount due,
[quote]Elizabeth Joy Pitt de Morales wrote:
Dear Elizabeth,
I can't imagine how anyone could attempt to explain this away as a flirtatious actitivity or similar, and any suggesti
Have you ever updated one of your Blue Board entries? Not immediately, but years after the initial entry.
The idea did not cross my mind until I was asked to do so. Hence my question.
[quote]cvaughn wrote:
...I was being paid .08 EUR at the beginning, which was then reduced to .06 EUR after about a month...
Being the language service provider you are the one to
€100.00 EUR to €200.00 EUR total for the translation of 24,000 words (ENG-GER)
11 quotes, one by me recommending google translate
Obviously there is no limit to the bottom!
http://www.translator-scammers.com/#n0
"Charlin e" gave me "her" Linkedin profile as a reference.
So please watch out. Support ticket already on its way.
Unfortunately I did not
"Installation durchführen
Beenden Sie vor dem Starten des Set-up-Programms alle aktiven Anwendungen.
Achten Sie besonders darauf, dass alle Anwendungen von Microsoft
Office sowie eine<
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.