Apr 18, 2005 12:11
19 yrs ago
English term
aiuto frase
Homework / test
English to Italian
Other
Poetry & Literature
the aircraft landed fifty yards away, *kicking up a stinging spray of granulated snow.*
Continuo a pensarci, ma tutte le soluzioni a cui ho pensato o sono troppo "contorte" o si perde qualcosa. Spero possiate illuminarmi.. Grazie!
Continuo a pensarci, ma tutte le soluzioni a cui ho pensato o sono troppo "contorte" o si perde qualcosa. Spero possiate illuminarmi.. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
sollevando una nube di neve sottilissima e pungente/ghiacciata
parole in libertà........
buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-18 12:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
p.s.: oppure:
sollevando/alzando una sottilissima nube di neve ghiacciata.....
buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-18 12:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
p.s.: oppure:
sollevando/alzando una sottilissima nube di neve ghiacciata.....
Peer comment(s):
agree |
giogi
: la seconda alternativa mi pare perfetta e anche non "eccessivamente aulica", e in Italiano è scorrevole ed esauriente!
1 hr
|
agree |
Stefano Asperti
: mi piace e concordo con Giovanna sull'uso di "ghiacciata" come aggettivo
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie davvero, ho scelto la tua seconda versione. Comunque grazie a tutti, siete stati preziosissimi."
+4
7 mins
alzando/sollevando gelidi spruzzi di neve granulosa
forse è "stinging spray" che ti crea problemi
quando il vento ad es. stings vuol dire che punge, ossia che è gelido
quando il vento ad es. stings vuol dire che punge, ossia che è gelido
Peer comment(s):
agree |
Marina Cristani
25 mins
|
agree |
Alberta Batticciotto
: concordo con paola
26 mins
|
agree |
Francesca Siotto
: Preferisco la tua. Una nuvola può esser facilmente sollevata se di polvere, di fumo o altro materiale, ma di neve non mi convince. Meglio gelidi schizzi/sprazzi
30 mins
|
direi sprazzi allora più che spruzzi
|
|
agree |
Filippa Addis
: Visto che ho preso spunto da te per gli spruzzi, propongo di riunire la tua frase con la mia "neve cristallina" : alzando un gelido spruzzo di neve cristallina". Che ne dici?
4 hrs
|
mmmhh, non sono d'accordissimo, "cristallino" indica purezza o sostanza ghiacciata. Granuleted potrebbe avere un richiamo allo zucchero (in grani). Tra il ghiacciato e il farinoso.
|
+1
1 hr
tra spruzzi pungenti di neve ghiacciata
Così si evita di usare "sollevare", che in questo caso mi convince poco.
1 hr
alzando un pungente spruzzo di neve cristallina
il mio contributo
Ciao!
Ciao!
2 hrs
levando nell'aria un nugolo di cristalli di ghiaccio taglienti
giusto per fornire un'altra alternativa. Le soluzioni mi sembrano tutte più o meno valide. Neve granulosa non mi piace, però.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-04-18 14:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
cristalli di ghiaccio taglienti potrebbe essere sostituito da \"lame di ghiaccio\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-04-18 14:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
cristalli di ghiaccio taglienti potrebbe essere sostituito da \"lame di ghiaccio\"
+4
14 mins
sollevando una pungente nuvola di neve granulosa
"To kick up significa" sollevare (ad es. un polverone) e "spray" letteralmente è "spruzzo". Il termine "granulated snow" l'ho trovato tradotto come "neve granulosa" in molti siti (v.s.). Pungente è un aggettivo che si trova comunemente per descrivere il freddo. Tuttavia, la frase suona effettivamente come un po' "pesante" in italiano, in parte anche per la minore sinteticità della nostra lingua rispetto all'inglese. Mi riservo di aggiungere comemnti se trovo una soluzione migliore.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-04-18 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
Raccolgo il suggerimento di Paola e Rita. «Gelida» suona decisamente meglio :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-04-18 17:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
E se per non discostarti troppo dall\'originale tu scrivessi \"sollevando una gelida nuvola/nube di cristalli di neve\"? Oppure anche la soluzione proposta da verbis mi sembra ottima: \"sollevando una nube di neve sottilissima e ghiacciata\".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-04-18 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
Raccolgo il suggerimento di Paola e Rita. «Gelida» suona decisamente meglio :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-04-18 17:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
E se per non discostarti troppo dall\'originale tu scrivessi \"sollevando una gelida nuvola/nube di cristalli di neve\"? Oppure anche la soluzione proposta da verbis mi sembra ottima: \"sollevando una nube di neve sottilissima e ghiacciata\".
Reference:
http://it.myswitzerland.com/it/specialoffers.cfm?id=40148
http://www.campaniameteo.it/articoli.asp?Sezione=Articoli&ID=25
Peer comment(s):
agree |
Paola Dentifrigi
: bello nuvola! però metterei gelida o fredda, perché secondo me pungente sta bene con freddo o vento, ma qui non mi convince
5 mins
|
agree |
Rita Bandinelli
: sono d'accordo con Paola - per gelida
12 mins
|
agree |
ivanamdb
18 mins
|
agree |
luskie
: a me piace questa così com'è - e come dice PaolaD nella nota all'asker, il ghiaccio o ghiacciato è ben diverso dalla neve e lo lascerei fuori
19 hrs
|
Discussion