Apr 18, 2005 12:11
19 yrs ago
English term

aiuto frase

Homework / test English to Italian Other Poetry & Literature
the aircraft landed fifty yards away, *kicking up a stinging spray of granulated snow.*

Continuo a pensarci, ma tutte le soluzioni a cui ho pensato o sono troppo "contorte" o si perde qualcosa. Spero possiate illuminarmi.. Grazie!

Discussion

Paola Dentifrigi Apr 19, 2005:
Secondo me non � corretto. Pensa a come sono la neve e il ghiaccio, due cose ben diverse, non � che se la neve � gelida/pungente diventa improvvisamente ghiaccio. Tieni presente poi che � granulosa. E il ghiaccio non � mai granuoloso.
Filippa Addis Apr 18, 2005:
E' senza dubbio una bella immagine, ma tieni presente che, visto che si tratta di un test di traduzione, potresti in effetti discostarti troppo. Secondo me � meglio se ti mantieni pi� fedele all'originale, hai tante belle soluzioni fra cui scegliere!
Marco Borrelli Apr 18, 2005:
la trovo un'ottima soluzione.
Non-ProZ.com Apr 18, 2005:
cosa ne direste se utilizzassi sottili schegge di ghiaccio per dare l'idea di stinging? o mi discosto troppo?

Proposed translations

+2
36 mins
Selected

sollevando una nube di neve sottilissima e pungente/ghiacciata

parole in libertà........

buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-18 12:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: oppure:

sollevando/alzando una sottilissima nube di neve ghiacciata.....
Peer comment(s):

agree giogi : la seconda alternativa mi pare perfetta e anche non "eccessivamente aulica", e in Italiano è scorrevole ed esauriente!
1 hr
agree Stefano Asperti : mi piace e concordo con Giovanna sull'uso di "ghiacciata" come aggettivo
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie davvero, ho scelto la tua seconda versione. Comunque grazie a tutti, siete stati preziosissimi."
+4
7 mins

alzando/sollevando gelidi spruzzi di neve granulosa

forse è "stinging spray" che ti crea problemi
quando il vento ad es. stings vuol dire che punge, ossia che è gelido
Peer comment(s):

agree Marina Cristani
25 mins
agree Alberta Batticciotto : concordo con paola
26 mins
agree Francesca Siotto : Preferisco la tua. Una nuvola può esser facilmente sollevata se di polvere, di fumo o altro materiale, ma di neve non mi convince. Meglio gelidi schizzi/sprazzi
30 mins
direi sprazzi allora più che spruzzi
agree Filippa Addis : Visto che ho preso spunto da te per gli spruzzi, propongo di riunire la tua frase con la mia "neve cristallina" : alzando un gelido spruzzo di neve cristallina". Che ne dici?
4 hrs
mmmhh, non sono d'accordissimo, "cristallino" indica purezza o sostanza ghiacciata. Granuleted potrebbe avere un richiamo allo zucchero (in grani). Tra il ghiacciato e il farinoso.
Something went wrong...
+1
1 hr

tra spruzzi pungenti di neve ghiacciata

Così si evita di usare "sollevare", che in questo caso mi convince poco.
Peer comment(s):

agree giogi : ottimo e conciso!
1 hr
Something went wrong...
1 hr

alzando un pungente spruzzo di neve cristallina

il mio contributo
Ciao!
Something went wrong...
2 hrs

levando nell'aria un nugolo di cristalli di ghiaccio taglienti

giusto per fornire un'altra alternativa. Le soluzioni mi sembrano tutte più o meno valide. Neve granulosa non mi piace, però.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-04-18 14:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

cristalli di ghiaccio taglienti potrebbe essere sostituito da \"lame di ghiaccio\"
Something went wrong...
+4
14 mins

sollevando una pungente nuvola di neve granulosa

"To kick up significa" sollevare (ad es. un polverone) e "spray" letteralmente è "spruzzo". Il termine "granulated snow" l'ho trovato tradotto come "neve granulosa" in molti siti (v.s.). Pungente è un aggettivo che si trova comunemente per descrivere il freddo. Tuttavia, la frase suona effettivamente come un po' "pesante" in italiano, in parte anche per la minore sinteticità della nostra lingua rispetto all'inglese. Mi riservo di aggiungere comemnti se trovo una soluzione migliore.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-04-18 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

Raccolgo il suggerimento di Paola e Rita. «Gelida» suona decisamente meglio :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-04-18 17:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

E se per non discostarti troppo dall\'originale tu scrivessi \"sollevando una gelida nuvola/nube di cristalli di neve\"? Oppure anche la soluzione proposta da verbis mi sembra ottima: \"sollevando una nube di neve sottilissima e ghiacciata\".
Peer comment(s):

agree Paola Dentifrigi : bello nuvola! però metterei gelida o fredda, perché secondo me pungente sta bene con freddo o vento, ma qui non mi convince
5 mins
agree Rita Bandinelli : sono d'accordo con Paola - per gelida
12 mins
agree ivanamdb
18 mins
agree luskie : a me piace questa così com'è - e come dice PaolaD nella nota all'asker, il ghiaccio o ghiacciato è ben diverso dalla neve e lo lascerei fuori
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search