Apr 20, 2005 11:49
19 yrs ago
1 viewer *
French term

aucune nécessité de terminer le contrat, le contrat peut être résolu...

French to German Law/Patents Law (general)
Aus einem Antwortschreiben auf eine Kündigung:

Pour moi il n’y a meme *aucune necessité de terminer le contrat sans aucun engagement pour les parts le 30 avril, le contrat peut etre resolu* aujourd’hui meme.

Für mich besteht überhaupt keine Notwendigkeit darin, den Vertrag ohne Verpflichtung für die Teile zum 30. April zu beenden, der Vertrag kann vor mir aus schon heute aufgehoben werden. Verstehe ich das richtig?

Proposed translations

+5
3 mins
French term (edited): aucune n�cessit� de terminer le contrat, le contrat peut �tre r�solu...
Selected

Vertrag auflösen

richtig verstanden, ich würde aber sagen: der Vertrag kann schon heute aufgelöst werden
Peer comment(s):

agree Stefanie Neubert
1 min
agree Katja Bell (X)
1 min
agree Alanna
17 mins
agree ABCText
26 mins
agree Noe Tessmann
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Bestätigung."
37 mins
French term (edited): aucune n�cessit� de terminer le contrat, le contrat peut �tre r�solu...

(im gegenseitigen Einvernehmen) aufheben

Also, wenn ich der Arbeitnehmer wäre, wollte ich keine Kündigung, sondern lieber eine Aufhebung im gegenseitigen Einvernehmen. Deshalb bin ich bei "schon heute aufgehoben werden" doch eher skeptisch. Für mich bedeutet das eher "Aufhebung im gegenseitigen Einvernehmen" statt "arbeitgeberseitige Kündigung".

Wieseo sollte sich ein Arbeitnehmer auch für einen früheren Zeitpunkt des Beschäftigungsendes stark machen (er bekommt ja Geld bis zum letzten Tag)? Wenn die Fronten mal so verhärtet sind, muss er wahrscheinlich sowieso nicht mehr zur Arbeit kommen, sondern wird freigestellt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search