Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
التفجع الواله
English translation:
grief-stricken laments (or lamentations)
Added to glossary by
ena
May 2, 2005 18:14
19 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
التفجع الواله
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Devotions
اليه يصعد الكلم الطيب و الدعاء الخالص و الدمع البريء و التفجع الواله
Proposed translations
(English)
5 +3 | grief-stricken laments (or lamentations) | Fuad Yahya |
4 | Badly distressed | Saleh Ayyub |
4 | the maddening pain | Ziad Marzouka |
3 | infatuation torment | Sami Khamou |
3 | passionate grief | Hazem Hamdy |
Change log
May 3, 2005 00:10: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Devotions"
Proposed translations
+3
5 hrs
Arabic term (edited):
������ ������
Selected
grief-stricken laments (or lamentations)
Notice that I am suggesting the use of the plural form here, because التفجع in this sentence does not mean just one lamentation, but lamentations in general.
Other possibilities:
heart-broken (or broken-hearted) lamentations
heart-felt lamentations
lamentations of the bereaved
Other possibilities:
heart-broken (or broken-hearted) lamentations
heart-felt lamentations
lamentations of the bereaved
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks very much "
21 mins
Arabic term (edited):
������ ������
Badly distressed
Saleh
38 mins
Arabic term (edited):
������ ������
infatuation torment
infatuation torment
1 hr
Arabic term (edited):
������ ������
passionate grief
هذا اجتهادي
1 hr
Arabic term (edited):
������ ������
the maddening pain
الوله هو الحزن الشديد الذي يكاد يذهب العقل
التفجع هو التوجع
source: al munjid
التفجع هو التوجع
source: al munjid
Something went wrong...