Jul 27, 2005 23:38
18 yrs ago
7 viewers *
English term

"any questions"

English to Spanish Medical Medical: Health Care
In different docs across the internet, I've seen "cualquier pregunta" as well as "cualquiera pregunta".
Which is right?
This will go on an MRI facility brocure so it needs to be linguistically correct (which, I'd think would be cualquiera pregunta".

Please advise!
Thanks!

Discussion

claudia16 (X) Jul 28, 2005:
CUALQUIER: siempre actualizador: CUALQUIER libro, CUALQUIER otra mujer.
CUALQUIERA como modificador: un(a) hombre/mujer CUALQUIERA;
cuando no acompa�a a ning�n sustantivo, act�a como pronombre: CUALQUIERA lo puedo hacer, CUALQUIERA que lo sepa.
...in order to answer jjo10's questions, I researched (which is very important for backing up any answer) and found that A. Bello's Grammar, which is considered by many to be THE authority on Spanish grammar, considered it correct.
I will repeat what I said in my answer: I would not, under any circumstance, use "cualquierA pregunta". It doesn't sound right to me. But I was interested in researching this question, precisely because a coworker of mine always says that, so...
Cloudy: I did check my grammar, thank you very much, or else I wouldn't have said what I said. Now, would you please check my answer too? My arguments are there. Thank you.
claudia16 (X) Jul 28, 2005:
Maria Teresa, "cualquiera pregunta" is bad Spanish and it would not be correct in any context or circumstance, check your grammar
And the asker hasn't even said that.
I wouldn't go so far as to saying it would "never under any context" be correct; "cualquier pregunta" is a perfectly correct phrase. You're all just assuming it was used as the translation for the English "any questions" or rather "Any questions?".
I don't think the asker means us to tell him/her wether this is a correct translation or not, s/he didn't give any context, because s/he is asking which one of the two phrases is linguistically correct. That's all. Am I right, jjo10?
Carlos Diaz de Leon Jul 27, 2005:
By the way, 'cualquiera pregunta' would never, under any context, be an appropriate translation
Carlos Diaz de Leon Jul 27, 2005:
As Sandra mentions in her answer, more context would be useful. You explain the references you've found and what the document is about, but do not provide the phrase in context.

Proposed translations

+6
18 mins
English term (edited): cualquiera vs. cualquier pregunta
Selected

cualquier pregunta

I believe what you are asking is which one of the two sentences is correct.

"Cualquiera pregunta" is incorrect. According to the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), "cualquier" is the abbreviated form of "cualquiera", which is an indefinite pronoun, used also as an adjective, and the abbreviated form must always be used before a noun:

cualquier.

1. adjetivo indefinido cualquiera. Usado ante sustantivo

cualquiera.
(De cual y quiera, de querer).
1. pron. indef. Una persona indeterminada, alguno, sea el que fuere. U. t. c. adj. indef.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-07-28 00:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Well, according to the Gramática de Andrés Bello, \"cualquiera pregunta\" would not be incorrect, after all:

http://www.jabega.net/bello/por.html
Capítulo XLI. Compuestos del relativo
con la terminación quiera o quier

1068. De varios relativos se forman compuestos acabados en quiera o quier, terminación que se ha tomado sin duda del verbo querer. Tales son, quienquiera, sustantivo, cuyo plural quienesquiera es poco usado; cualquiera, adjetivo; dondequiera, cuandoquiera, comoquiera, siquiera, adverbios.
Cualquier no puede decirse sino precediendo a sustantivo expreso y formando frase con él; por lo que \'una cosa cualquier\', o \'cualquier que lo diga\', serían expresiones incorrectas; pero si precede al sustantivo y forma frase con él, se apocopa o no, indistintamente: \'cualquier\' o \'cualquiera hombre\', \'cualesquier\' o \'cualesquiera cosas\'.

In any case, I prefer \"cualquier\" before a noun, it sounds better to my ears. Good luck :)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-07-28 00:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

BUT, bear in mind that if it\'s a plural, it has to be \"cualESquier(A) preguntaS\" always, as stated above.
Peer comment(s):

agree Clara Nino
42 mins
Muchas gracias :O)
agree María Roberto (X) : "CualquierA pregunta": no existe. Tu respuesta está muy bien fundamentada. La gramática de A. Bello fue muy útil en su momento, pero ya no. ¡ Espero que el asker lea tu comentario! :))
51 mins
Yo nunca diría "cualquierA pregunta" y siempre me remito al DRAE, me interesa mucho sobre todo porque una compañera mía de trabajo siempre lo dice. Pero esta vez quise salir de dudas y me encontré con la sorpresa de que A. Bello lo considera correcto :)
agree colemh
1 hr
Gracias, gracias, y más gracias :O)
agree Ana Brassara : Estoy de acuerdo con todo lo que dijiste.
2 hrs
Muchísimas gracias, Anita :)
agree Margarita Gonzalez : Concuerdo contigo. Una observación: don Andrés Bello(1781-1865) escribió la que fuera considerada la mejor gramática española, pero desde entonces mucho tiempo, cambios y tinta han corrido.
3 hrs
agree claudia16 (X)
3 hrs
neutral Sandra Cifuentes Dowling : Te agradecería ver el comentario que agrego en mi respuesta. Saludos, maritere.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+5
4 mins

¿Alguna pregunta? / cualquier pregunta

Depende si es pregunta o afirmación.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
7 mins
agree Maria_Elena Garcia Guevara
12 mins
agree Rocio Elizondo : ¿Alguna pregunta?
21 mins
agree Pamela Peralta : ¿Alguna pregunta?
1 hr
agree Yvonne Becker : ¿alguna pregunta?
4 hrs
Something went wrong...
+6
3 mins

Si tiene alguna duda.... / En caso de dudas, preguntas....

Ninguna de las alternativas que das suena natural en español. Habría que ver cómo se desarrolla el resto de la frase dentro del contexto.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 23 mins (2005-07-28 13:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Si el \"any questions\" del original viene planteado a modo de pregunta o de incentivo, por medio del cual se sugiere al lector que plantee las dudas que se le presentan al respecto, insisto en que \"cualquier pregunta\" correspondería a un simple calco del inglés, por lo tanto, no a una traducción adecuada. De ser la situación del original como la imagino, utilizar \"cualquier pregunta\" como alternativa me parece absolutamente inadecuado, no por gramática, sino por falta de naturalidad.

Si se desea consultar o incentivar al lector a que plantee sus dudas o preguntas con respecto a un tema, en español JAMÁS alguien diría \"cualquier pregunta\".

Saludos.
Peer comment(s):

agree MacKal
2 mins
Gracias, MacKal
agree Claudia Luque Bedregal
7 mins
Gracias, clb
agree Jorge Melo
7 mins
Gracias, Jorge
agree pat2003 : ante una duda..., /cualquier inquietud
17 mins
Excelentes alternativas. Gracias, pat.
agree TranslateThis
1 hr
Gracias, Translate
agree Pamela Peralta : .
1 hr
Gracias, Pamela
Something went wrong...
1 day 2 hrs

¿preguntas algunas?

This is how I would say it!
Something went wrong...
4 days
English term (edited): pregunta cualquiera or

cualquier pregunta

this had confused me for a long time, too, till recently. It's a case of getting the indefinite pronouns straight.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search