Aug 14, 2005 07:53
18 yrs ago
English term

aesthetics

English to Dutch Tech/Engineering Other
Leuk onderwerp voor een zondagochtend... Een octrooi over luiers.
Met twee peuters die effectief om de haverklap verschoond moeten worden, en toch nog vragen... Sommige dingen haal je duidelijk niet uit de praktijk!
Het gaat om luiers die hergebruikt kunnen worden doordat je het binnenste gedeelte kan vervangen wanneer het verzadigd is. In plaats van te werken met een vulling uit één stuk, worden er hier verschillende ('discontinuous') stroken gebruikt. De zin is de volgende:

"[...] several desirable results are obtained. First, the core exhibits desirable aesthetics and fit [...] due to the use of discontinuous strips of absorbent material"

Als ik via het E-N woordenboek ging, vond ik enkel 'esthetica, schoonheidsleer', dus daar kwam ik niks mee vooruit. Via het Franse 'esthétique' vond ik wel 'design, vormgeving', maar dat leek me dan weer te dicht aanleunen bij 'fit', wat ik vertaald heb als 'pasvorm'. Aangezien het om het binnenste van een luier gaat lijkt het me sterk dat het om de 'schoonheid' gaat.
Iemand enig idee wat het dan wel is? Of moet ik het toch zoeken in 'design/ontwerp' of 'schoonheid'?

Iemand meer ervaring met luiers? Bedankt alvast!

Gert

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

esthetisch

Wat is er mis met het woord esthetisch? Officieel betekent dit "tot de waarneming, beoordeling en waardering van het schone in betrekking staand".

"Heeft een wenselijk esthetische voorkomen"
Peer comment(s):

agree Fred ten Berge : - - een wenselijk, estetisch voorkomen en pasvorm - - -
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dit lijkt me inderdaad het veiligste. Het gaat namelijk niet om de luier in zijn geheel, maar om een of ander absorberend deeltje in de luier. Vandaar dat ik 'uitstraling', 'fraai uitzicht',... hier minder van toepassing vond. Bedankt, Gert"
+4
51 mins
English term (edited): exhibits desirable aesthetics

heeft de gewenste uitstraling

ik weet, dat je bij octrooien niet vrij mag vertalen (om Jack alvast de wind uit de zeilen te nemen), maar toevoeging van 'de' maakt het in het NL beter, vind ik

ik heb overigens wel hands-on luierervaring (op meer dan één manier), en dit modulaire systeem lijkt wel een middenweg tussen de aloude katoenen luier (met inlegdoekje) en de moderne wegwerpvariant, die je net als moderne contactlenzen de hele dag onafgebroken kunt gebruiken...
Peer comment(s):

agree Marijke Singer
24 mins
agree vixen
1 hr
agree Tina Vonhof (X)
4 hrs
agree Iris70
8 hrs
neutral Fred ten Berge : Sinds vanochtend pijn in de ogen. Door die UITSTRALING van luiers - - -?
11 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

sensibility - gevoeligheid

gevoelig/heid
hoewel het toch meestal in een andere context wordt gebruikt.

Roget's Thesaurus English words and phrases: moral sensibility, aestheticism, aesthetics, sensuousness.

I would ask on the English - English Kudoz.
Succes.
Peer comment(s):

disagree vixen : past niet in de context
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

aantrekkelijke uitstraling en pasvorm

Geen luier-ervaring, maar tv-reclame-termen doen ook wel iets.
Gewenste of aantrekkelijke, kan beide. Maar die luiers met een aantrekkelijke uitstraling en goede pasvorm zijn wel iets op de zondagochtend.
Peer comment(s):

agree Marijke Singer
9 mins
Something went wrong...
1 day 7 hrs
English term (edited): exhibits desirable aesthetics

ziet er fraai uit

Woorden als 'esthetiek' en 'esthetisch' worden in het Nederlands m.i. veel minder vaak gebruikt dan in het Engels en vind ik voor luiers iets te 'serieus'. Verder vind ik de woorden 'uitstraling' en 'aantrekkelijk' eigenlijk ook niet zo passen bij luiers. Ik zou daarom kiezen voor een wat vrijere en neutralere vertaling, bijv. '.. ziet er fraai/mooi uit (en biedt een uitstekende pasvorm)'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search