Oct 25, 2005 21:34
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
Ter oorkonde (waarvan het tegenwoordig getuigschrift wordt afgeleverd)...
Not for points
Dutch to English
Law/Patents
Law (general)
Hoe kan dit het beste vertaald worden?
Ik kreeg de suggestie om er: 'To certify which the present certificate is issued' (zo staat het er).
Vertaler geeft nog mee dat " 'to certify which' is a term frequently used ".
Helaas heb ik het hier wat moeilijk mee...
Ik kreeg de suggestie om er: 'To certify which the present certificate is issued' (zo staat het er).
Vertaler geeft nog mee dat " 'to certify which' is a term frequently used ".
Helaas heb ik het hier wat moeilijk mee...
Proposed translations
(English)
4 +4 | In witness whereof............. | Deborah do Carmo |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
In witness whereof.............
Is about the closest I can think of right now in English .........
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-10-25 21:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
Confirmed by Jurlex, 3rd edition
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-25 21:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
Watch out as well for for "the present" certificate - poor legalese - should read simply as "this certificate"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-25 21:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
IN WITNESS WHEREOF, said corporation has caused this certificate to be executed
in its name by its President. or Vice President, and attested by its ...
www.sos.state.ok.us/forms/FM0017.PDF
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-10-25 21:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
Confirmed by Jurlex, 3rd edition
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-25 21:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
Watch out as well for for "the present" certificate - poor legalese - should read simply as "this certificate"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-25 21:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
IN WITNESS WHEREOF, said corporation has caused this certificate to be executed
in its name by its President. or Vice President, and attested by its ...
www.sos.state.ok.us/forms/FM0017.PDF
Note from asker:
That's what I needed, Deborah! Thanks. Didn't notice the 'not-for-points' and will see if this can still be changed. |
Something went wrong...