Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideración
English translation:
I would like to take this opportunity to extend to you my warmest regards
Added to glossary by
Adriana de Groote
Nov 3, 2005 18:40
18 yrs ago
63 viewers *
Spanish term
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideración
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Power point presentation of oil services company
Help! Estoy traduciendo un expediente de adopción al inglés, y es sabido que los hispanos usamos términos floreados que en el inglés no se usan. ¿Cómo traduzco esta frase sin falsear el significado y sin crear frases artificiosas en inglés?
Muchas gracias.
Roberto
Muchas gracias.
Roberto
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 3, 2005 18:45: Robert INGLEDEW changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Petroleum Eng/Sci" to "Law (general)"
Proposed translations
+2
41 mins
Spanish term (edited):
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n
Selected
I would like to take this opportunity to extend to you my warmest regards
Una opción.
Acá la persona no está agradeciendo las atenciones prestadas, sino que está mandando sus más "efusivos" saludos.
Acá la persona no está agradeciendo las atenciones prestadas, sino que está mandando sus más "efusivos" saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "No es exactamente lo que usé, pero es muy parecido. Muchas gracias."
5 mins
Spanish term (edited):
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n
i want to thank you for the special attention you have given me
...or something like that.
18 mins
Spanish term (edited):
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n
I'd like to thank you for the kind consideration I've received.
More literally, "I'd like to take this opportunity..." but I think this a bit "floreado".
I think that this wording, and the passive structure in the last part of the sentence, sounds a bit more natural in English.
Suerte.
I think that this wording, and the passive structure in the last part of the sentence, sounds a bit more natural in English.
Suerte.
22 mins
Spanish term (edited):
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n
best regards
I guess
+1
25 mins
Spanish term (edited):
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n
I would like to seize this opportunity to thank you for your kind assistance
¡Hola, Roberto!
Estudié tres años y medio en la Universidad Católica de Chile, para obtener el título de secretaria bilingüe inglés-castellano.
Este tipo de redacción lo discutíamos mucho en clases de inglés. En rigor, en otros contextos, simplemente no se traduce, sino se reemplaza por la fórmula
"With nothing further at present, I remain,
Yours truly,"
Pero como aquí se trata de una adopción y la carta es más personal que de negocios, te sugiero lo que puse arriba.
Un abrazo,
María Eugenia
Estudié tres años y medio en la Universidad Católica de Chile, para obtener el título de secretaria bilingüe inglés-castellano.
Este tipo de redacción lo discutíamos mucho en clases de inglés. En rigor, en otros contextos, simplemente no se traduce, sino se reemplaza por la fórmula
"With nothing further at present, I remain,
Yours truly,"
Pero como aquí se trata de una adopción y la carta es más personal que de negocios, te sugiero lo que puse arriba.
Un abrazo,
María Eugenia
Peer comment(s):
agree |
María Luisa Feely
: estoy de acuerdo, suena muy "palabroso", pero .....
7 mins
|
neutral |
SteveW
: do we know that the person writing this has received assistance? Although it's an adoption, couldn't it be written by various of the parties involved? also, is this formula "personal"? (or maybe I'm just getting it wrong)
16 mins
|
27 mins
Spanish term (edited):
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n
Thank you for your kindness in this matter
US English..my gloss
44 mins
Spanish term (edited):
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n
I would like to express my gratitude for your kind consideration
Creo que esta opción transmite fielmente el mensaje del original.
Mucha suerte!!!
Mucha suerte!!!
53 mins
Spanish term (edited):
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n
I take this opportunity to present to you the assurances of my highest consideration.
It is a formal and polite salutation used by embassy and government officials to close a letter.
2 hrs
Spanish term (edited):
aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n
May I take this opportunity to extend my warmest greetings to you
Another for the bunch!
Discussion
I take advantage of this opportunity to express my feelings of special consideration and personal esteem towards you.