Glossary entry

Spanish term or phrase:

aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideración

English translation:

I would like to take this opportunity to extend to you my warmest regards

Added to glossary by Adriana de Groote
Nov 3, 2005 18:40
18 yrs ago
63 viewers *
Spanish term

aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideración

Spanish to English Law/Patents Law (general) Power point presentation of oil services company
Help! Estoy traduciendo un expediente de adopción al inglés, y es sabido que los hispanos usamos términos floreados que en el inglés no se usan. ¿Cómo traduzco esta frase sin falsear el significado y sin crear frases artificiosas en inglés?

Muchas gracias.

Roberto
Change log

Nov 3, 2005 18:45: Robert INGLEDEW changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Petroleum Eng/Sci" to "Law (general)"

Discussion

Adriana de Groote Nov 10, 2005:
Muchas gracias Robert y saludos!
Robert INGLEDEW (asker) Nov 3, 2005:
Queda muy artificial ponerlo as�? Ya le� la primera respuesta, muchas gracias, pero me parece que no dice lo mismo. �Suena muy artificial poner algo como esto? No es una carta personal, es una comunicaci�n oficial...

I take advantage of this opportunity to express my feelings of special consideration and personal esteem towards you.
Robert INGLEDEW (asker) Nov 3, 2005:
Sorry, I edited the question, but... I cannot delete "power point presentation...." that had to do with a previous question.
Robert INGLEDEW (asker) Nov 3, 2005:
Your help, please... Help! I am translating an adoption proceeding to English, and the Spanish language has a lot of redundant words that are not used in English. How do I translate this sentence without changing the meaning, and without using artificial sentences that are never used in Engish in this context?

Proposed translations

+2
41 mins
Spanish term (edited): aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n
Selected

I would like to take this opportunity to extend to you my warmest regards

Una opción.

Acá la persona no está agradeciendo las atenciones prestadas, sino que está mandando sus más "efusivos" saludos.
Peer comment(s):

agree SteveW : sounds right to me
2 mins
Muchas gracias Steve!
agree Marina56 : Me gusta así y suena más inglés
19 hrs
Mil gracias Marina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No es exactamente lo que usé, pero es muy parecido. Muchas gracias."
5 mins
Spanish term (edited): aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n

i want to thank you for the special attention you have given me

...or something like that.
Something went wrong...
18 mins
Spanish term (edited): aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n

I'd like to thank you for the kind consideration I've received.

More literally, "I'd like to take this opportunity..." but I think this a bit "floreado".


I think that this wording, and the passive structure in the last part of the sentence, sounds a bit more natural in English.

Suerte.
Something went wrong...
22 mins
Spanish term (edited): aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n

best regards

I guess
Something went wrong...
+1
25 mins
Spanish term (edited): aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n

I would like to seize this opportunity to thank you for your kind assistance

¡Hola, Roberto!
Estudié tres años y medio en la Universidad Católica de Chile, para obtener el título de secretaria bilingüe inglés-castellano.
Este tipo de redacción lo discutíamos mucho en clases de inglés. En rigor, en otros contextos, simplemente no se traduce, sino se reemplaza por la fórmula

"With nothing further at present, I remain,
Yours truly,"

Pero como aquí se trata de una adopción y la carta es más personal que de negocios, te sugiero lo que puse arriba.

Un abrazo,

María Eugenia
Peer comment(s):

agree María Luisa Feely : estoy de acuerdo, suena muy "palabroso", pero .....
7 mins
neutral SteveW : do we know that the person writing this has received assistance? Although it's an adoption, couldn't it be written by various of the parties involved? also, is this formula "personal"? (or maybe I'm just getting it wrong)
16 mins
Something went wrong...
27 mins
Spanish term (edited): aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n

Thank you for your kindness in this matter

US English..my gloss
Something went wrong...
44 mins
Spanish term (edited): aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n

I would like to express my gratitude for your kind consideration

Creo que esta opción transmite fielmente el mensaje del original.
Mucha suerte!!!
Something went wrong...
53 mins
Spanish term (edited): aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n

I take this opportunity to present to you the assurances of my highest consideration.

It is a formal and polite salutation used by embassy and government officials to close a letter.
Something went wrong...
2 hrs
Spanish term (edited): aprovecho la oportunidad para testimoniarle los sentimientos de mi especial consideraci�n

May I take this opportunity to extend my warmest greetings to you

Another for the bunch!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search