Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
creo que no sirvo para estar en el exilio
English translation:
I don't think I am cut out for exile
Added to glossary by
Yvonne Becker
Nov 5, 2005 21:05
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
creo que no sirvo para estar en el exilio
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
Es una frase pronunciada en un diálogo entre un exiliado político y su abogado.
Se me ocurre "I believe I don't have what it takes to be in exile", pero no me cuadra 100%. ¿alguna sugerencia?
Se me ocurre "I believe I don't have what it takes to be in exile", pero no me cuadra 100%. ¿alguna sugerencia?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
I don't think I could stand being in exile or I don't think I could take (it) being in exile
or "put up with" being in exile, etc.
Just another suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-11-05 21:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility: I don't think I am cut out for exile. : ))
Just another suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-11-05 21:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
Another possibility: I don't think I am cut out for exile. : ))
Peer comment(s):
agree |
Anabel Martínez
7 mins
|
Saludos y gracias, Anabel : )
|
|
agree |
Susana Galilea
: I was about to suggest "cut out for" :)
27 mins
|
Thank you Susana; It certainly is the most succinct of my suggestions and came to me after my first answers (as often happens ) : )).
|
|
neutral |
moken
: I agree with the added-on suggestion, but regarding the first two, they are seem conditional (don't think I could), whereas the context says the man IS 'un exiliado'. :O) :O)
33 mins
|
That is an interesting issue, Álvaro, I see your point, but I am not sure if that is necessarily the case - let me study it and get back to you : ) And thanks for the input : )
|
|
agree |
Esther Hermida
: I like 'cut out for exile'. That simple.
4 hrs
|
Me too! Thank you Esther, It is the best of my suggestions and not conditional at all!
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
18 hrs
|
Mil gracias, Cecilia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Me quedo con esta."
+6
4 mins
I don't think I have what it takes to be/to survive in exile
Your idea is also good. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-11-05 21:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
Literally, of course, it would be "I believe," but you might consider putting it this way.
Another option would be "I don't believe..."
Saludos, Yvonne :-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-11-05 21:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
Literally, of course, it would be "I believe," but you might consider putting it this way.
Another option would be "I don't believe..."
Saludos, Yvonne :-)
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
1 min
|
Thanks, Rachel :-)
|
|
agree |
indiralena
: I like this one better... in fact, it perfectly translates the situation.
1 hr
|
Thank you, Indira!
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
2 hrs
|
Thanks, Muriel :-)
|
|
agree |
Maria Itati Encinas
4 hrs
|
muchas gracias, itatiencinas!
|
|
agree |
Joanna Drzewieniecki
4 hrs
|
Thanks, Joanna :-)
|
|
agree |
Carmen Riadi
15 hrs
|
Muchas gracias, Carmen!
|
7 mins
I won't do anybody much good in exile.
Or:
I don't think I'll be much use as an exile (OR, in exile).
Because "servir" is used, the sense is "usefulness to others" rather than inherent inadequacy, which "have what it takes" implies.
Suerte.
I don't think I'll be much use as an exile (OR, in exile).
Because "servir" is used, the sense is "usefulness to others" rather than inherent inadequacy, which "have what it takes" implies.
Suerte.
17 mins
I think I'm not very good at living in exile
Otra opción.
+2
5 hrs
I think living in exile is not for me
this seems to convey the idea...
Discussion