Glossary entry

Spanish term or phrase:

tanto para cada incidente como para la suma de todos los incidentes acaecidos...

English translation:

for each separate incident as well as the sum total of all incidents that occurred...

Added to glossary by Will Griffin
Nov 7, 2005 20:22
18 yrs ago
Spanish term

tanto para cada incidente como para la suma de todos los incidentes acaecidos...

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
I understand the Spanish perfectly but the sentence doesn't appear to make sense, at least not to me:

La responsabilidad de XXX derivada de este Contrato quedará limitada a la suma de todas las cantidades abonadas por el Cliente durante los últimos seis (6) meses precedentes a la producción del evento causante del daño, tanto para cada incidente como para la suma de todos los incidentes acaecidos en dicho período.

Now, if for example a damaging event occurs on July 1st, then XXX company will basically not pay more than what the Client has already paid during the previous six-month period - i.e. since Jan 1st. How can there be more than one damaging event in this period unless of course a number of damaging events all occur on July 1! If for example there had been another event in March, then the period for calculating XXX's liability would be different (the six-month period up until March, which is a different period)!

I suppose it could mean that if the Client fails to make any claim for compensation for an event and then another one occurs, then compensation for both events will only amount to the six-month period preceding the second event, which is a very round-about way of saying that the Client really should claim compensation immediately after an event occurs... phew!

I'm probably missing something incredibly obvious!

Discussion

Will Griffin (asker) Nov 12, 2005:
there!

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

for each separate incident as well as the sum total of all incidents that occurred...

...during that time.

This should work.
Peer comment(s):

agree Maria Itati Encinas : me gusta pero le sacaría el total
4 mins
Gracias, che. En este caso "total" es opcional pero creo que suena un poquito mejor asi. ;-)
agree Refugio : I would leave it as sum total
23 mins
Thank you, Ruth.
agree Georges Tocco
1 hr
Merci, Georges.
agree Aldo De Marco
8 hrs
Thank you, Aldo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much to both answerers! I was torn between them as I think they both work in the context. Robert just got their a little earlier."
+1
16 mins

both for each event and for the aggregate of all events

It seems to me that the limit for the loss on July 1st is calculated on the basis of what has been paid since Jan 1st. If there has been a loss on March 1 that too will be taken into account in arriving at the aggregate limit applicable to the July event , even though when the March event occurred, it was the period Sep 1 to Mar 1 that was considered.
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X)
2 hrs
Thanks, Jane
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search