Nov 10, 2005 13:29
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
dia a disposicion
Spanish to English
Other
Linguistics
Serán incompatibles, los precios de tarifa horaria con el **día a disposición**, a partir de cuatro horas de trabajo. Por debajo de ese tiempo se pagarán las cuatros horas y el **día a disposición**, si el tiempo de empleo es superior a las cuatro horas sólo aplicará la tarifa horaria.
Proposed translations
(English)
4 | a daily rate | Robert Forstag |
4 +1 | full-day availability rate | Carmen Riadi |
Proposed translations
6 mins
Selected
a daily rate
I think that the idea here is a worker's availability for an entire (8 hour?) work day.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-10 13:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
If David is correct, then the text is discussing a daily versus an hourly rental rate for the vehicle.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-10 13:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
If David is correct, then the text is discussing a daily versus an hourly rental rate for the vehicle.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help"
+1
13 mins
full-day availability rate
This is how I would translate it
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-11-10 13:46:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I didn't read that it referred to car hire.
It could be just a "full-day rate"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-11-10 15:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
I get the impression that a comma is missing in the original text "y el día a disposición, si el tiempo es superior a las cuatro horas, solo aplicará la tarifa horaria" meaning that the full-day rate will only apply if the car is hired for more than four hours.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-11-10 13:46:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I didn't read that it referred to car hire.
It could be just a "full-day rate"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-11-10 15:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
I get the impression that a comma is missing in the original text "y el día a disposición, si el tiempo es superior a las cuatro horas, solo aplicará la tarifa horaria" meaning that the full-day rate will only apply if the car is hired for more than four hours.
Discussion