Nov 30, 2005 15:52
18 yrs ago
German term

ein erhebendes Jahr

German to English Marketing Tourism & Travel
Fröhliche Weihnachten und ein erhebendes Jahr 2006 wünscht Ihnen Ihr KT-Team.

Ich bräuchte einen guten und gebräuchlichen Ausdruck dafür. Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe !
Change log

Nov 30, 2005 15:56: Ian M-H (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

a prosperous 2006/ a prosperous new year

...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-11-30 16:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

This is more idiomatic, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-30 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

or "a happy 2006/ a happy new year", of course :-)
Peer comment(s):

agree gangels (X) : best to stick with the conventional. Uplifting sounds as awkward as erheben. Perhaps 'breakout year' or 'successful/winning year'
27 mins
agree Robert Kleemaier : with Klaus
32 mins
agree Nancy Arrowsmith : the direction is right - thrilling would take it a little farther, isn't as conventional
1 hr
agree Leanne Evans : with 'a prosperous new year'
2 hrs
yes, that one is my favourite as well
agree Rebecca Garber : prosperous is better than thrilling
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanx !"
+2
7 mins

an uplifting year

*
Peer comment(s):

agree urst
2 mins
agree Nick Somers (X) : This appears to be unusual in German too (I think) so I'd go for an unusual expression in English
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search