Glossary entry

Arabic term or phrase:

مباشرة العمل

English translation:

start date

Added to glossary by mutargm
Dec 5, 2005 07:50
18 yrs ago
77 viewers *
Arabic term
Change log

Dec 5, 2005 11:03: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

mutargm (asker) Dec 5, 2005:
Thank you Fuad !
mutargm (asker) Dec 5, 2005:
��� ���� �������� ������ undertaking work?
randam Dec 5, 2005:
�������� ������ ���� �� ���� ��� ����� �� ������� ����� ����� �������� �� ����� ����� ����� ������� �� ������ �� ������� ����� ����.
mutargm (asker) Dec 5, 2005:
���� ������ �� ����� ��� ���� ���� �������� ������

Proposed translations

+2
15 mins
Arabic term (edited): ������ �����
Selected

start date

for the new employee is January 1st 2005.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-12-05 08:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

The way I see it
Start date = مباشرة العمل
Reporting to work = الالتحاق بالعمل
This applies at least in South Africa which follows BE standards.
والله أعلم
Peer comment(s):

agree Abdelmonem Samir
4 hrs
agree sktrans
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
Arabic term (edited): ������ �����

Undertaking work

Regards
Peer comment(s):

neutral randam : Sorry ! I never heard it in the context of permananent employment. It might be right for projects or contracts. Also be careful undertaking in the US = burial.
46 mins
Something went wrong...
15 mins
Arabic term (edited): ������ �����

reporting to work

In this instance, the translation should be "date of reporting to work."

Try to include sufficient context to receive more helpful answers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-12-05 08:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

The expression you enquire about in your added note الإلتحاق بالعمل is a vague expression that can be used to mean many things.

The verb التحق means "to join." It is typically folowed by the specific type of entity that a person has joined. For example, we say:

التحق بالبحرية
التحق بالجامعة
التحق بالأزهر
التحق بمعهد الموسـيقى
التحق بشركة أرامكو
وهكذا

On the other hand, reporting to work (or reporting to duty) means arriving at the work site to actually commence work. For example, one can officially "join" a company on Monday, spend a couple of days in orientation classes, then "report to work" on Wednesday. In Arabic, we say:

التحق بالشركة يوم الاثنين، وباشر العمل يوم الأربعاء
Something went wrong...
1 hr
Arabic term (edited): ������ �����

To start practicing his duties

The employee will start practicing his duties on the first of Jan....
Something went wrong...
3 hrs
Arabic term (edited): ������ �����

enter upon the duties of his office

enter upon the duties of his office

The new employee will enter upon the duties of his office as from 1 Jan. 2005

Hope this helps!
Something went wrong...
3 hrs
Arabic term (edited): ������ �����

official start date

The official start date will be confirmed in May ....
Something went wrong...
4 hrs
Arabic term (edited): ������ �����

the date of commencement of work

The employer must hand his employee a written approval which must contain both the date of commencement of work and of its termination

http://www.kavlaoved.org.il/katava_main.asp?news_id=568&sivu...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 52 mins (2005-12-05 12:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thinkcentre.org/article.cfm?ArticleID=1473

i used it before in the same context
Something went wrong...
4 hrs
Arabic term (edited): ������ �����

The new employee's start-of-work date

I go for this form.
Something went wrong...
5 hrs
Arabic term (edited): ������ �����

will occupy his new post from

this is what we would say for the phrase you have quoted
Something went wrong...
+2
5 hrs
Arabic term (edited): ������ �����

assume work duties

or
assume his/her duties at work

It is vague enough to suite the context provided.

والله أعلم
Peer comment(s):

agree Abdelmonem Samir : :) , you have a good sense of humour, "...vague enough..."
5 hrs
thank you Abdelmonem, I didn't mean it, I promise :)
agree Sam Shalalo
15 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search