Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
he conked him on the sconce with ...
Spanish translation:
le dio en el coco (la cabeza) con ...
Added to glossary by
Clare Macnamara
Dec 23, 2005 16:01
18 yrs ago
1 viewer *
English term
he conked him on the sconce with ...
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Novela romántica, ppios siglo 19. Hablan de la rivalidad entre dos hermanos:
"What were your suspicions?"
"I think he conked that fool brothe rof his -Lord Manders, I mean- on the sconce with that poker! Then he tried to blame it on poor Aubrey..."
No dan mucha más información y no he encontrado ningun significado coherente....
¿Qué opináis?
¡Muchas gracias!
"What were your suspicions?"
"I think he conked that fool brothe rof his -Lord Manders, I mean- on the sconce with that poker! Then he tried to blame it on poor Aubrey..."
No dan mucha más información y no he encontrado ningun significado coherente....
¿Qué opináis?
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | le dio (a su hermano) en el coco con aquel atizador | Clare Macnamara |
5 | le dio en la cabeza | Susy Ordaz |
5 | le golpeó en la cabeza con el atizador | Sylvia Serratosa (X) |
1 | sconce=el mate? | offset |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
le dio (a su hermano) en el coco con aquel atizador
¡Suerte y felices fiestas!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-23 16:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
One of the Webster's definitions of "sconce" is "the head or skull" and Webster's also defines "to conk" as "to hit or strike on the head".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-23 16:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
One of the Webster's definitions of "sconce" is "the head or skull" and Webster's also defines "to conk" as "to hit or strike on the head".
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: This seems to capture both the meaning and the register.
12 mins
|
Thanks Robert and Happy Christmas!
|
|
agree |
Pilar Esteban
: Yo pondría "cabeza"...
30 mins
|
¡Gracias, Pilar! Sí, quizás mejor "en la cabeza", creo que se diría eso en efecto.
|
|
agree |
Carmen Riadi
: Sí, "en la cabeza".
2 hrs
|
¡Gracias, Carmen!
|
|
agree |
Egmont
3 hrs
|
¡Gracias, avrvm y felices fiestas!
|
|
agree |
Oso (X)
: ¶:^)
8 hrs
|
¡Gracias, Oso!
|
|
agree |
Chris Williams
: I love this use of "coco" y "darle en".
19 hrs
|
Nice of you, Chris!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!
¡Aprovecho para desearles un feliz año nuevo!"
27 mins
le dio en la cabeza
le dio en la cabeza
6 hrs
sconce=el mate?
In English "noggin" is a pretty common slang word for "head" (I don't hear the word "sconce" used much in New York or the U.S. in general). My custom glossary lists "el mate" (not maté) as one way to translate "noggin", but I'm not 100% on this.
2 days 7 hrs
le golpeó en la cabeza con el atizador
otra opción
Discussion