Jan 2, 2006 14:33
18 yrs ago
French term

Les voyageurs, téméraires à leur départ, admirés à leur retour...

French to English Art/Literary Poetry & Literature
I have a couple of ideas but I'm not there yet:
"Travellers, who left fools to return heroes..."
I like the structure but "fools" and "heroes" are too strong, I feel.

"Travellers, who braved criticism to be admired on their return"
Again, "criticism" seems too strong here...

All suggestions are most welcome. Thanks in advance!
Change log

Jan 2, 2006 17:39: JCEC changed "Term asked" from "\"Les voyageurs, t�m�raires � leur d�part, admir�s � leur retour...\"" to "Les voyageurs, t�m�raires � leur d�part, admir�s � leur retour..."

Discussion

Sandra Petch (asker) Jan 3, 2006:
Many thanks to everyone for your input. I really wanted to keep a similar rhythm in English as in French and I think Caroline's proposal does this well. Currently I'm working on yet another possibility along the lines of "Travellers, whose intrepidness won them admiration on their return, long inspired engravers." Again, many many thanks for your much-appreciated help.
Sandra Petch (asker) Jan 2, 2006:
"Imprudent" was intended as a French synonym - should have typed it with a French accent to be clearer! ;-)
df49f (X) Jan 2, 2006:
Sandra Petch (asker) Jan 2, 2006:
Thanks Caroline I like your suggestion a lot. As "writeaway" says, there are a million possibilities. This one is short and sweet with a good rhythm. :-)
Sandra Petch (asker) Jan 2, 2006:
Thanks Kim - I prefer rash to foolhardy...
Sandra Petch (asker) Jan 2, 2006:
Thanks Marian I really like "returned to admiration". I'm not certain about "fearful", I think t�m�raire means more "imprudent" as in the expression "courageux mais pas t�m�raire"! But a great start, thanks!
Sandra Petch (asker) Jan 2, 2006:
The sentence in full:
"Les voyageurs, t�m�raires � leur d�part, admir�s � leur retour, inspirent longtemps les graveurs."
The text is for an exhibition catalogue and was written very recently.
writeaway Jan 2, 2006:
you have to provide more context. what is this from, when was it written and what's is it about in general (if finding out what it's from doesn't explain it).Just launching several terms like this isn't much help.

Proposed translations

50 mins
Selected

travellers, who boldly set out to return to admiration

Just a suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
9 mins

The travellers, fearful upon their departure, returned to admiration

x
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Foolhardy.
17 mins
you're right... need more coffee
disagree df49f (X) : contresens - agree with Kim - téméraire est précisément le contraire de fearful
42 mins
you're right... need more coffee
Something went wrong...
-1
14 mins

Travellers who went reckless to come back admired

Peer comment(s):

disagree df49f (X) : phrase anglaise pas très sensée - au mieux, si on tente de deviner, c'est un faux-sens du texte français
1 hr
Merci df49f!
Something went wrong...
+4
22 mins

Considered foolhardy when they left but admired when they returned, travellers have long inspired...

one of many many ways
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Projets téméraires et insensés que, le jour même de l'anniversaire du couronnement de votre Empereur, vous avez anéantis et confondus! Rash and senseless endeavor http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Austerlitz
10 mins
there is no one 'right' answer to this. it's purely subjective once the terms are translated in the basic correct sense/rash is more spur of the moment and would imply they took off without much thought. foolhardy doesn't have that limitation.
agree df49f (X) : yes, foolhardy, bold, daring is the correct meaning here
33 mins
agree JCEC : Happy New Year ! ;-)
2 hrs
agree Dr Sue Levy (X) : here's cheers P, we're still on the champagne here (slow drinkers, lol)
3 hrs
most people in tax havens take life easy ;-)
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): Les voyageurs, tmeraires a leur depart, admires a leur retour

The travellers, foolhardy when they departed, were the object of admiration upon their return

I think this sentence runs more smoothly while getting the meaning across.
Peer comment(s):

neutral df49f (X) : ceci n'est rien d'autre qu'une variation (sans amélioration) sur la réponse de Writeaway
12 mins
Something went wrong...
1 hr

Those travellers who were considered rash at their departure, then admired upon their return...

Hi Sandra! You didn't mention it, but I'm guessing graveurs would be craftsmen (as in watch stuff)? That battle of Austerlitz wikipedia translation is cool, Kim! Way to go! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search