Jan 2, 2006 14:33
18 yrs ago
French term
Les voyageurs, téméraires à leur départ, admirés à leur retour...
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I have a couple of ideas but I'm not there yet:
"Travellers, who left fools to return heroes..."
I like the structure but "fools" and "heroes" are too strong, I feel.
"Travellers, who braved criticism to be admired on their return"
Again, "criticism" seems too strong here...
All suggestions are most welcome. Thanks in advance!
"Travellers, who left fools to return heroes..."
I like the structure but "fools" and "heroes" are too strong, I feel.
"Travellers, who braved criticism to be admired on their return"
Again, "criticism" seems too strong here...
All suggestions are most welcome. Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 2, 2006 17:39: JCEC changed "Term asked" from "\"Les voyageurs, t�m�raires � leur d�part, admir�s � leur retour...\"" to "Les voyageurs, t�m�raires � leur d�part, admir�s � leur retour..."
Proposed translations
50 mins
Selected
travellers, who boldly set out to return to admiration
Just a suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
9 mins
The travellers, fearful upon their departure, returned to admiration
x
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: Foolhardy.
17 mins
|
you're right... need more coffee
|
|
disagree |
df49f (X)
: contresens - agree with Kim - téméraire est précisément le contraire de fearful
42 mins
|
you're right... need more coffee
|
-1
14 mins
Travellers who went reckless to come back admired
Peer comment(s):
disagree |
df49f (X)
: phrase anglaise pas très sensée - au mieux, si on tente de deviner, c'est un faux-sens du texte français
1 hr
|
Merci df49f!
|
+4
22 mins
Considered foolhardy when they left but admired when they returned, travellers have long inspired...
one of many many ways
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Projets téméraires et insensés que, le jour même de l'anniversaire du couronnement de votre Empereur, vous avez anéantis et confondus! Rash and senseless endeavor http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Austerlitz
10 mins
|
there is no one 'right' answer to this. it's purely subjective once the terms are translated in the basic correct sense/rash is more spur of the moment and would imply they took off without much thought. foolhardy doesn't have that limitation.
|
|
agree |
df49f (X)
: yes, foolhardy, bold, daring is the correct meaning here
33 mins
|
agree |
JCEC
: Happy New Year ! ;-)
2 hrs
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
: here's cheers P, we're still on the champagne here (slow drinkers, lol)
3 hrs
|
most people in tax havens take life easy ;-)
|
1 hr
French term (edited):
Les voyageurs, tmeraires a leur depart, admires a leur retour
The travellers, foolhardy when they departed, were the object of admiration upon their return
I think this sentence runs more smoothly while getting the meaning across.
Peer comment(s):
neutral |
df49f (X)
: ceci n'est rien d'autre qu'une variation (sans amélioration) sur la réponse de Writeaway
12 mins
|
1 hr
Those travellers who were considered rash at their departure, then admired upon their return...
Hi Sandra! You didn't mention it, but I'm guessing graveurs would be craftsmen (as in watch stuff)? That battle of Austerlitz wikipedia translation is cool, Kim! Way to go! :)
Discussion
"Les voyageurs, t�m�raires � leur d�part, admir�s � leur retour, inspirent longtemps les graveurs."
The text is for an exhibition catalogue and was written very recently.