Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Así por esta mi sentencia...
English translation:
It is so ordered
Added to glossary by
Carolina Lopez Garcia
Jan 2, 2006 16:39
18 yrs ago
130 viewers *
Spanish term
Así por esta mi sentencia...
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
safety data sheets
Necesito ayuda con esta frase:
"Así por esta mi sentencia lo pronuncio, mando y firmo."
Es el final de una sentencia, ¿alguien conoce una formula similar en inglés?
Gracias!
"Así por esta mi sentencia lo pronuncio, mando y firmo."
Es el final de una sentencia, ¿alguien conoce una formula similar en inglés?
Gracias!
Proposed translations
(English)
4 | It is so ordered | Robert Forstag |
4 +4 | I hereby order, adjudge and decree... | Martin Harvey |
3 | This being my (crim. & civ.) judgment/(civ.) decree/ that I do pronounce, order and sign | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
20 mins
Selected
It is so ordered
Or, simply, "So ordered".
This appears to be the standard formula following the pronouncing of sentence.
I have heard/seen "So be it" as well, but could not find references for it.
From Yahoo:
Results 1 - 10 of about 71,500 for "it is so ordered" sentence law
Suerte.
This appears to be the standard formula following the pronouncing of sentence.
I have heard/seen "So be it" as well, but could not find references for it.
From Yahoo:
Results 1 - 10 of about 71,500 for "it is so ordered" sentence law
Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Las tres opciones son correctas, pero las dos declinadas lo son más para una jurada, creo. En este caso no lo era, así que me declino por la expresión utilizada en las sentencias en inglés. "
+4
16 mins
Spanish term (edited):
As� por esta mi sentencia...
I hereby order, adjudge and decree...
witness my hand and seal
It's somewhere along this line. Should match source document of course
It's somewhere along this line. Should match source document of course
Peer comment(s):
agree |
Alejandra Karamanian
: Yes, sir!
9 mins
|
Thank you Alejandra. Greetings from Argentina, "the country of the last things".
|
|
agree |
Maria-Jose Pastor
52 mins
|
Thanks and have a great year!
|
|
agree |
Susy Ordaz
59 mins
|
Thanks and have a great year!
|
|
agree |
Ana Brassara
1 hr
|
Thanks and have a great year!
|
6 hrs
Spanish term (edited):
As� por esta mi sentencia...
This being my (crim. & civ.) judgment/(civ.) decree/ that I do pronounce, order and sign
Again, unclear if civil or criminal case.
NB this is a sign-off. In Eng. & Wales, the operative part of the judgment comes after the intro: I DO ADJUDGE as follows:
And a Report of the said Committee as follows to wit, ... And the Court *do adjudge* the said last mentioned quarter to the said Cornelius Bryan and *do order* ...
If judgment used, then better not double up with 'do adjuge'.
NB this is a sign-off. In Eng. & Wales, the operative part of the judgment comes after the intro: I DO ADJUDGE as follows:
And a Report of the said Committee as follows to wit, ... And the Court *do adjudge* the said last mentioned quarter to the said Cornelius Bryan and *do order* ...
If judgment used, then better not double up with 'do adjuge'.
Something went wrong...