Glossary entry

Arabic term or phrase:

المجنى

English translation:

shields

Added to glossary by Randa El Nomeir
Jan 7, 2006 09:19
18 yrs ago
10 viewers *
Arabic term

المجنى

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature
from the poem:

عيد هى بمرسولى تعنّى
طارشى بالغيث للدار سايل
يرشدونك على زبن المجنى
عيد هجن لفن عقب المحايل

I think زبن means زبانية but I don't understand how this fits with المجنى.

Discussion

Randa El Nomeir (asker) Jan 9, 2006:
thanks, sayed. since I am not familiar with your reference I call on Dina to take a look and tell me if she agrees with you, because she gave a totally different meaning and I trust. however your story makes sense if true.
Sayed Moustafa talawy Jan 9, 2006:
dear Randa
this poem had been sent from Al quiait poet from Abou Zied Trib To Prince Mohamed Bin HIndi ben Hamid the Governor Of Barqah In lyibia and his assistant Ibn Hamid Zien AL Mugani ( so this is the name of the Asistant ruler) thanks
Sayed Moustafa talawy Jan 9, 2006:
���� �� ����� ��(�) ����
��� ���(�) ��� ������ ����
���� ��� ���� ���� �������
��� ����� ����� ������ ���
��� ������ ��������� �����
������ ���� ���(�) ������
�� ���� ����� ������ ���
������ ���(�) ������ ������
�� ����(�) ����� ��� ���
Randa El Nomeir (asker) Jan 7, 2006:
Fuad, again thank you for your concern... but this and another similar poem are the only parts of a > 25,000 words job that I need help with... I know what I know and I don't accept jobs that I cannot accomplish..
... references for use as a proper noun.
��� here, I think has nothing to do with ������. It is a lexicon meaning "surroundings" or vicinity and also "song". As for ������ or ����, the only thing i can find is reference to one of the Shiite Imams ������ ������ ����� �� ��� �����, and other
Fuad Yahya Jan 7, 2006:
If this is not in a dialect that is one of your translation dialects, you would be putting yourself in a compromising postion by accepting this job.

Proposed translations

3 days 2 hrs
Arabic term (edited): ������
Selected

shields

رد الأستاذ أمجد ابو جبل:
عيدٍ هَلّ بمرسولى تِعَنّى

عيدٌ هَلّ بمرسولي واهتمّ به كثيراً

(هذه هلّ وليس هى)

هَلَّ: جاء. مرسول: مِرسال = رسول. تِعنّى: أعطاه عنايته واهتمامه.

طارشِنْ بالغيث للدّار سايل

أتى لي بالغيث للدار سائل

(هذه طارشِن وليست طارشي = مُرسِلٌ لي (يطرّش = يرسل). سايل= سائل = يسأل عني)
يرشدونك عليّ زِبْنِ الْمِجَنّى

(يرشدونك عليّ زبائن التروس)

زِِبِن = زبائن = أصحاب. الْمِجَنّى= جمع مِجَنّ = الترس.

(زبائن التروس = كناية عن الفرسان المتعاملين بالتروس في الحرب)

عيدٍ هْجِنْ لِفِنْ عُقْبَ الْمَحايِل

هناك احتمالان:

(عيدٍ جاء وألفى عقب القطيعة)

أو

[عيدٍ (كأنه: للتشبيه) هِجِن (إِبِل) ( لِفِن: جات) عقب القطيعة]

المحايل = جمع لكلمة الْمَحل، أي الجفاف وقلة الكلأ والماء.

وفي الشعر النبطي: هْجِنْ = جَ (جاء) للمذكر. و هْجَتْ للمؤنث. وفي البادية قد يقولون: {يا الرَّبع، ذُقنا الويل يوم هْجَتْ علينا ذيك الحُرمة = أصابنا الويل عندما أتت إلينا تلك المرأة (وقد تكون زوجة لأحد أفراد قبيلتهم، ولكنها من قبيلة أخرى، ويرون أنها كانت ذات فأل سيء ونذير شؤم} وكلمة (لِفِنْ) = لَفَى بمعنى جاء ووجد. ففي البادية يدعون الرجل أو الضيف لتناول الطعام بالقول: إلفي (إلْفِ) يا رجل! أي: ألفيت ما تريد، بمعنى: تجد أو وجدتَ ما تريد.

ومن هذا نجد قَول أبي ذؤيب الهذلي:

وإذا المنيّةُ أنشبتْ أظفارَها ... ألفيتَ كلّ تميمةٍ لا تنفعُ

أما الاحتمال الثاني فمعناه أن يشبه الفرحة بقدوم العيد وكأن هناك إِبِلاً (جِمال) قد جاءت (بالخير) بعد القحط والإمحال)

الشـرح:

يبدو أن الشاعر على وشك استقبال العيد، فيمتدح العيد لأنه اهتم كثيرا بمرسوله (كأنه أرسل له شخصا كرسول يطلب منه أن يأتي). وقد أتى هذا العيد له بالغيث والخير وكان يسأل عنه حتى وصل إلى داره. ويقول الشاعر إن الذين أرشدوا العيد إليه وإلى داره هم (زبن المجنّى) أي المحاربين الأشدّاء (كناية عن أنه معروف بالفروسية ومعروف لمثل أؤلئك القوم). وينتهي الشاعر بالتأكيد على أن العيد جاء (هْجِنْ) بعد جفاء طويل وَصَفَهُ بالْمَحل أو القحط والجفاف.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I don't know what to say! this was extremely helpful and much more than I hoped for. thank you"
3 hrs
Arabic term (edited): ������

packsaddleL/bard/ saddle (of ripe dates)

المجنى: وعاء من الخصف لتحميل وتنزيل الرطب

Peer comment(s):

neutral Hassan Al-Haifi (wordforword) : You mean "سرج". See my notes to asker. Can you inidcate source, as I am unable to find it as such by any search engine or dictionary.
6 hrs
http://www.google.com/search?hl=en&q=المجنى تعني ... this is where I got the definition from. Still, Sayed's answer makes much more sense to me although I have no idea about his source either :)
Something went wrong...
2 days 3 hrs
Arabic term (edited): ������

they will figure out to the braver man ALI ZIEN AL Magani

هذه قصيدة كتبت من شاعر القويعية في صحراء نجد ابان بداية إنتشار الحكم الإسلامي لشيخ برقة ألذي كان عاملا تحت الأمير محمد بن هندي بن حميد أحد امراء قبيلة أبو زيد يشيد بشجاعة رجاله وأنهم يضربون به المثل في الشجاعة والإقدام
شكرا
وهي باللغة العربية البدوية الصعبة التي تكون في أخرها(ن) كنوع من حداء الأغاني وقائلها يسمي الحادي
شكرا

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 6 mins (2006-01-09 12:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

عيد هجن لفن عقب المحايل



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 8 mins (2006-01-09 12:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

وكلمة عيد الهجن لفن عقب لمحايل
أي أنه هجعت البعير ورحبت بأن تبرك (تجلس) بأرضه عندما وجدت طيب المأكل والمحايلة عليها بالعشب والماء واشكرك مرة أخري
Peer comment(s):

agree Dina Abdo : Makes sense to me too :)
12 hrs
disagree Ahmed Ali : The words are 3ala not 3ali; zeben not zein, etc. And it is a reference to the knights who carry their shields in battle.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search