Glossary entry

English term or phrase:

translate

Dutch translation:

translatie uitvoeren of ondergaan

Added to glossary by Gert Vercauteren
Jan 30, 2006 16:17
18 yrs ago
English term

translate

English to Dutch Tech/Engineering Engineering (general)
Weer eentje uit een octrooi.

Het gaat deze keer om een zuiger die wordt ingeschakeld bij het uitstoten van een vloeistof uit een aerosoltoestel.
Af en toe gaat het over 'translate' en 'translation', zoals:
- "preferably the valve is spring-biased so that the piston will automatically translate upon opening of the valve"
- "alternatively the liquid may be held under pressure so that the piston will be translated in an opposite direction [...]"

Ik vond als verklaring al ergens "reposition; change the position without rotation", maar enerzijds weet ik niet of dit hier de betekenis is, en anderzijds zie ik niet direct een passende vertaling.
'Translation' zou je nog als 'translatie' kunnen vertalen, zeker in een octrooi; maar het werkwoord "translateren" lijkt me toch iets te ver te gaan.

Iemand een rationeler idee?

Alvast bedankt!

Gert

Proposed translations

23 mins
Selected

translatie uitvoeren of ondergaan

Tja, translateren is zelfs in de nieuwste grote Van Dale niet opgenomen. Mijn advies: gebruik het zelfstandig naamwoord.

Bijvoorbeeld: the piston will automatically translate upon opening of the valve = de zuiger zal bij het openen van de klep/ventiel automatisch een translatie uitvoeren/ondergaan

en: the piston will be translated in an opposite direction = de zuiger zal een translatie in een tegengestelde richting uitvoeren/ondergaan

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-01-30 16:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

Relevante definitie van translatie in Van Dale GWNT (14e editie): voortgaande beweging waarbij alle punten van een lichaam gelijke en evenwijdige rechte banen beschrijven.
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : niet fout, maar ook niet hanteerbaar: te grote mond vol. // Daar zit wel wat in. Ik ben met een instructie bezig, vandaar mijn wat andere kijk op de materie.
32 mins
Het enige dat volgens een octrooigemachtigde van een mijn 'vaste' klanten -- een van de grootste octrooibureau's in NL -- echt van belang is bij een octrooivertaling is nauwkeurigheid!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In een andere soort tekst zou ik waarschijnlijk al sneller voor "verschuiven" kiezen, maar met octrooien toch best opletten. Heb daarom inderdaad gekozen om het telkens als substantief te vertalen met een werkwoord erbij. Bedankt, ook aan alle anderen voor het meedenken! Gert"
+1
6 mins

transleren

of is dat ook te ver gezocht :-). Ik meen me vaag te herinneren dat deze term gebruikt werd in de moderne wiskunde boeken in de brugklas. Ander verband weliswar maar het woord op zich bestaat denk ik wel.
Peer comment(s):

agree avantix : inderdaat, "verschuiven zonder rotatie" (lijkt me in deze context niet zo vreemd) en het bijbehorende ww is translatie.
12 mins
neutral Jack den Haan : Staat niet in de grote Van Dale... // Iedere "inbreukpleger" zou er dus in principe iets anders onder kunnen verstaan. Daar zit 'm m.i. nou net de kneep....
18 mins
neutral Leo te Braake | dutCHem : Is wellicht niet echt fout, maar als ik transleren lees denk ik : trans-wat leren? transatlantisch? Transgeen?
48 mins
neutral vic voskuil : http://www.m-w.com/dictionary/translate ...betekenis 1a lijkt me voldoende
1 hr
Something went wrong...
48 mins

verplaatsen

of ben ik nou niet octrooi-minded genoeg?

(uit de overige informatie zal ongetwijfeld naar voren komen dat deze verplaatsing maar in 1 richting c.q. langs 1 as kan worden uitgevoerd)
Peer comment(s):

disagree Leo te Braake | dutCHem : ook optillen is een vorm van verplaatsen, en kantelen. Beide worden niet bedoeld // Als de auteur verplaatsen bedoelde, had hij toch move kunnen schrijven? Ik bedoel enkel, dat translate en verplaatsen niet 1 op 1 is.
4 mins
als het gaat om een zuiger, ljikt mij verplaatsen een behoorlijk eenduidige term
neutral Jack den Haan : Verplaatsen is m.i. niet voldoende exact.
41 mins
agree vic voskuil : de eerste betekenis van translate is verplaatsen....dat zouden wij allemaal toch moeten weten ;-)
48 mins
Something went wrong...
+3
51 mins

verschuiven

Ook in de oude wiskunde uit de jaren 60 kwam translatie al voor. Het betekent parallele verplaatsing, of zoals onze wiskundeleraar zei: verschuiven.
Bij het tekenen van parallele lijnen leerde hij ons eerst de wiskundig verantwoorde constructie met 1 lineaal en 1 passer die we dienden te snappen, te kunnen bewijzen, en secuur uit te voeren, om vervolgens over te gaan tot de meer praktische methode: twee tekendriehoeken langs elkaar te verschuiven. Ook dat vond hij nog een te lange uitdrukking: treintje spelen werd het daarom. Een man naar mijn hart...
Maar ik geef toe dat een internationaal woord als translate ook vaak wel handig is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-30 18:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Voor Vic (Bij het antwoord van Harry, daar had ik geen ruimte om te reageren) een citaat uit VanDale EN>NL:

trans·late ['trwnz'leit, 'trwns-] (onovergankelijk en overgankelijk werkwoord)
1 vertalen
overzetten, overbrengen
context
2 interpreteren
uitleggen, vertolken
context
3 omzetten
omvormen (ook biochemie)
context
4 doorseinen (telegram)
5 (formeel; religie) overplaatsen
overbrengen
context
6 (religie) (ten hemel) opnemen
wegnemen
context
7 (natuurkunde; wiskunde) (parallel) verschuiven

Daar komt verplaatsen nergens in voor.
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Als asker het per se op een werkwoord wil houden, komt dit naar mijn mening nog het meest in de buurt. Zelf zou ik het iets te vrij vinden voor een octrooivertaling! // Wel 'parallel' toevoegen hoor!
46 mins
Ik zie nu dat vanDale mijn geheugen te hulp komt....
agree vic voskuil : http://www.m-w.com/dictionary/translate ...betekenis 1a lijkt me voldoende (verschuiven van een zuiger klinkt beter dan verplaatsen ..., (translate=overbrengen=verplaatsen´...)
47 mins
Zie toevoeging // Overbrengen is kennelijk een synoniem voor vertalen.
neutral Harry Borsje : ik citeer een bekende collega: "translatie (...) Het betekent parallele verplaatsing," en ik had aan mijn antwoord al toegevoegd dat het 'parallelle' (ongetwijfeld) ligt besloten in de constricties van de constructie
1 hr
Maar in een octrooi kan dat onvoldoende zijn: als het originnel expliciet is, dan ook de vertaling. (ik vind "constricties van de constructie" leuk gevonden...)
agree TBVO : het lijkt te gaan om "translate" als het tegengestelde van "rotate", en dan is verschuiven prima. Jack, "parallel" toevoegen? Kun je dan ook niet-parallel verschuiven?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search