You answered this question Dec 20, 2001 09:42. View your answer below

Glossary entry

English term or phrase:

as forged

Russian translation:

без дальнейшей обработки после ковки

Added to glossary by Andrei_D
Dec 20, 2001 08:21
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Non-ProZ.com Dec 20, 2001:
���������� ������-�� ������, ���� ������ � ���, ��� �������� ��������� � ���� as forged.
Non-ProZ.com Dec 20, 2001:
2 Alexander Schleber Danke, but ich bin Russisch, ich spreche nicht Deutch :))

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

без дальнейшей обработки после ковки

Так предлагает Мультиран и другие варианты не просматриваются.

После ковки испытываемый материал может обрабатываться, например, механически, термически или к-л другим образом.
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Без дальнейшей обработки после или кроме ковки - Яндекс - 1545 совпадений; именнно этот термин используется в нормативных документах (ТН ВЭД СНГ), например, http://www.pharmanet.ru/Customs/14437.htm. Спасибо всем за объяснения и ссылки! "
37 mins

geschmiedet / geschmiedetes Produkt

forge = hдmmern, schmieden

"wie geschmiedet" sounds strange, the adjective "geschmiedet" is simpler and just as good.

HTH
Reference:

Ernst

Peer comment(s):

neutral Alexandra Tussing : wrong language
9 hrs
Something went wrong...
+1
47 mins

кованая

Например:
ПРОЧАЯ НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ КОВАНАЯ, КРУГЛОГО ИЛИ МНОГОУГОЛЬНОГО ПОПЕРЕЧНОГО СЕЧЕНИЯ
ПРОЧАЯ НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ КОВАНАЯ
http://www.softland.ru/tnved/tnved.php3?q
Удачи!
Олег
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
9 hrs
Something went wrong...
50 mins

как сковано???

глагол значит в переводе "ковать". Не верится, что вообще никакого контекста нет, т.к. фраза сама по себе не имеет никакого смысла в английском. Это стоит в какой-то таблице и описывает какие-то свой2ства, не так ли? Может быть, надо перевести "так как сковано", т.е. "по образцу"? Другой вариант: "как только"или "после того как сковано", но это звучит менее разумно. Можут, подскажете, в какой связи хто употребляется все же?
Something went wrong...
57 mins

Без дополнительной обработки

Если Вы говорите, что речь идет про испытания as forged, то единственный вариант - "без дополнительной обработки", т.е. как был выкован, так в этом виде и испытывался (видимо, без закалки и т.д.)
Something went wrong...
1 hr

"после штамповки"

as-fired=после обжига
as-formed=отформованный
и т.д.
Reference:

�����

Something went wrong...
1 hr

без доп. обработки

Вот что говорит словарь Glossary and Terms of the Foundry Industry (http://www.sfsa.org/sfsa/glossary/deftrmaa.html)

As Cast ( as drawn, as forged and as rolled)
Referring to metal which has not received finishing (beyond gate removal or sandblasting) or treatment of any kind including heat treatment after casting.

Merry Christmas!
Julia
Something went wrong...
+2
1 hr

без доп. обработки

Вот что говорит словарь Glossary and Terms of the Foundry Industry (http://www.sfsa.org/sfsa/glossary/deftrmaa.html)

As Cast ( as drawn, as forged and as rolled)
Referring to metal which has not received finishing (beyond gate removal or sandblasting) or treatment of any kind including heat treatment after casting.

Merry Christmas!
Julia

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-21 05:25:00 (GMT)
--------------------------------------------------

также можно перевести как "без термической обработки"
Пример употребления: Трубы стальные электросварные круглого сечения изготавливаются по ГОСТ 10704/10705 из кипящей полуспокойной и спокойной стали марок ст1, ст2, ст3 по ГОСТ 380, из кипящей, полуспокойной, спокойной стали
... стали марок 08, 10, 15, 20 по ГОСТ 1050, из стали марок 08Ю по ГОСТ 9045 без термической обработки, а также по стандарту ДИН 2458/1615 из стали St33.
(http://www.ntz.com.ua/tube9_1.html)
Peer comment(s):

agree Oleg Rudavin
2 hrs
agree Alexandra Tussing
9 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

в состоянии поставки

Если речь идет об испытаниях материала на месте его изготовления, то вполне подойдет вариант "без дополнительной обработки" (если перед этим какая-то, основная, обработка все-таки была)или же "без механической обработки" или "без обработки" (если это просто слиток), а если испытывается материал, полученный покупателем от поставщика, то, по-моему, лучше написать "в состоянии поставки". Конечно, если испытания проводятся для того, чтобы определить свойства материала именно после ковки, то я бы так и написал - "после ковки".
Peer comment(s):

agree Natalia Bearden : При переводах металлургических ТУ чаще всего попадалась именно такая формулировка (да, после полугения от поставщиков). Forged - обычно "штампованный"
3 hrs
Something went wrong...
19 hrs

непосредственно после ковки

Я тоже не уверен, что нет никакого контекста.

Forge – ковать, штамповать, проковывать (e.g. свар. шов).
Все зависит от предварительной обработки материала (была ли, например, сварка?), толщины материала.
Но я уверен, что если материал, как заверяет автор вопроса, испытывается as-forged, то это означает, что он испытывается непосредственно после ковки, штамповки, проковки (см. выше).
Something went wrong...
20 hrs

выковано плод молотом, без штампов

так говорит мой Анг-Рус Политех Словарь Кузнецова.

Но с другой стороны, примеры из англ. тех. лит-ры наводят на мысль, что это - вообще продукт ковки без какой-либо дальнейшей обработки. Это уже было высказано выше - я просто привожу примеры. Думайте сами - решайте сами...

and our ability to
provide "as forged," rough machined, heat treated, and tested parts. pdf. ...
www.scotforge.com/sf_markets.htm -

conditions the properties of the magnet were actually better in the as forged condition
than after heat treating, which is an interesting and unexpected result ...
www.bham.ac.uk/metallurgy/research/epsrc/h67522.html

Surface Condition: As forged, heat treated, pre-machined or finish machined. Böhler
Edelstahl GmbH & Co KG Mariazeller Strasse 25 Postfach 96 A-8605 Kapfenberg ...
www.offshore-technology.com/contractors/steel/bohler

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-21 04:41:47 (GMT)
--------------------------------------------------

не ПЛОД, конечно, а ПОД :-)
Peer comment(s):

neutral Julia Nikitenok : cудя по примерам, которые Вы привели, as forged можно перевести как "до термической обработки"
38 mins
Something went wrong...
3 days 21 hrs

в кованном состоянии

если речь идет об испытании материала
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search