Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as forged
Russian translation:
без дальнейшей обработки после ковки
Added to glossary by
Andrei_D
Dec 20, 2001 08:21
22 yrs ago
1 viewer *
English term
as forged
English to Russian
Tech/Engineering
metallurgy, engineering
That's it. Taken from a "certified material test report". The material is stainless steel.
Sorry for little context
Sorry for little context
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | без дальнейшей обработки после ковки | Vanda |
4 +2 | без доп. обработки | Julia Nikitenok |
4 +1 | кованая | Oleg Rudavin |
4 +1 | в состоянии поставки | Grigoriy Smirnov |
5 | непосредственно после ковки | AYP |
5 | в кованном состоянии | Krem Brule |
4 | geschmiedet / geschmiedetes Produkt | Alexander Schleber (X) |
4 | как сковано??? | Steffen Pollex (X) |
4 | "после штамповки" | Vladimir Dubisskiy |
4 | без доп. обработки | |
4 | выковано плод молотом, без штампов | H.A. (X) |
3 | Без дополнительной обработки | Data (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
без дальнейшей обработки после ковки
Так предлагает Мультиран и другие варианты не просматриваются.
После ковки испытываемый материал может обрабатываться, например, механически, термически или к-л другим образом.
После ковки испытываемый материал может обрабатываться, например, механически, термически или к-л другим образом.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Без дальнейшей обработки после или кроме ковки - Яндекс - 1545 совпадений; именнно этот термин используется в нормативных документах (ТН ВЭД СНГ), например, http://www.pharmanet.ru/Customs/14437.htm.
Спасибо всем за объяснения и ссылки! "
37 mins
geschmiedet / geschmiedetes Produkt
forge = hдmmern, schmieden
"wie geschmiedet" sounds strange, the adjective "geschmiedet" is simpler and just as good.
HTH
"wie geschmiedet" sounds strange, the adjective "geschmiedet" is simpler and just as good.
HTH
Reference:
+1
47 mins
кованая
Например:
ПРОЧАЯ НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ КОВАНАЯ, КРУГЛОГО ИЛИ МНОГОУГОЛЬНОГО ПОПЕРЕЧНОГО СЕЧЕНИЯ
ПРОЧАЯ НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ КОВАНАЯ
http://www.softland.ru/tnved/tnved.php3?q
Удачи!
Олег
ПРОЧАЯ НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ КОВАНАЯ, КРУГЛОГО ИЛИ МНОГОУГОЛЬНОГО ПОПЕРЕЧНОГО СЕЧЕНИЯ
ПРОЧАЯ НЕРЖАВЕЮЩАЯ СТАЛЬ КОВАНАЯ
http://www.softland.ru/tnved/tnved.php3?q
Удачи!
Олег
50 mins
как сковано???
глагол значит в переводе "ковать". Не верится, что вообще никакого контекста нет, т.к. фраза сама по себе не имеет никакого смысла в английском. Это стоит в какой-то таблице и описывает какие-то свой2ства, не так ли? Может быть, надо перевести "так как сковано", т.е. "по образцу"? Другой вариант: "как только"или "после того как сковано", но это звучит менее разумно. Можут, подскажете, в какой связи хто употребляется все же?
Reference:
57 mins
Без дополнительной обработки
Если Вы говорите, что речь идет про испытания as forged, то единственный вариант - "без дополнительной обработки", т.е. как был выкован, так в этом виде и испытывался (видимо, без закалки и т.д.)
1 hr
1 hr
без доп. обработки
Вот что говорит словарь Glossary and Terms of the Foundry Industry (http://www.sfsa.org/sfsa/glossary/deftrmaa.html)
As Cast ( as drawn, as forged and as rolled)
Referring to metal which has not received finishing (beyond gate removal or sandblasting) or treatment of any kind including heat treatment after casting.
Merry Christmas!
Julia
As Cast ( as drawn, as forged and as rolled)
Referring to metal which has not received finishing (beyond gate removal or sandblasting) or treatment of any kind including heat treatment after casting.
Merry Christmas!
Julia
+2
1 hr
без доп. обработки
Вот что говорит словарь Glossary and Terms of the Foundry Industry (http://www.sfsa.org/sfsa/glossary/deftrmaa.html)
As Cast ( as drawn, as forged and as rolled)
Referring to metal which has not received finishing (beyond gate removal or sandblasting) or treatment of any kind including heat treatment after casting.
Merry Christmas!
Julia
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-21 05:25:00 (GMT)
--------------------------------------------------
также можно перевести как "без термической обработки"
Пример употребления: Трубы стальные электросварные круглого сечения изготавливаются по ГОСТ 10704/10705 из кипящей полуспокойной и спокойной стали марок ст1, ст2, ст3 по ГОСТ 380, из кипящей, полуспокойной, спокойной стали
... стали марок 08, 10, 15, 20 по ГОСТ 1050, из стали марок 08Ю по ГОСТ 9045 без термической обработки, а также по стандарту ДИН 2458/1615 из стали St33.
(http://www.ntz.com.ua/tube9_1.html)
As Cast ( as drawn, as forged and as rolled)
Referring to metal which has not received finishing (beyond gate removal or sandblasting) or treatment of any kind including heat treatment after casting.
Merry Christmas!
Julia
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-21 05:25:00 (GMT)
--------------------------------------------------
также можно перевести как "без термической обработки"
Пример употребления: Трубы стальные электросварные круглого сечения изготавливаются по ГОСТ 10704/10705 из кипящей полуспокойной и спокойной стали марок ст1, ст2, ст3 по ГОСТ 380, из кипящей, полуспокойной, спокойной стали
... стали марок 08, 10, 15, 20 по ГОСТ 1050, из стали марок 08Ю по ГОСТ 9045 без термической обработки, а также по стандарту ДИН 2458/1615 из стали St33.
(http://www.ntz.com.ua/tube9_1.html)
+1
4 hrs
в состоянии поставки
Если речь идет об испытаниях материала на месте его изготовления, то вполне подойдет вариант "без дополнительной обработки" (если перед этим какая-то, основная, обработка все-таки была)или же "без механической обработки" или "без обработки" (если это просто слиток), а если испытывается материал, полученный покупателем от поставщика, то, по-моему, лучше написать "в состоянии поставки". Конечно, если испытания проводятся для того, чтобы определить свойства материала именно после ковки, то я бы так и написал - "после ковки".
Peer comment(s):
agree |
Natalia Bearden
: При переводах металлургических ТУ чаще всего попадалась именно такая формулировка (да, после полугения от поставщиков). Forged - обычно "штампованный"
3 hrs
|
19 hrs
непосредственно после ковки
Я тоже не уверен, что нет никакого контекста.
Forge – ковать, штамповать, проковывать (e.g. свар. шов).
Все зависит от предварительной обработки материала (была ли, например, сварка?), толщины материала.
Но я уверен, что если материал, как заверяет автор вопроса, испытывается as-forged, то это означает, что он испытывается непосредственно после ковки, штамповки, проковки (см. выше).
Forge – ковать, штамповать, проковывать (e.g. свар. шов).
Все зависит от предварительной обработки материала (была ли, например, сварка?), толщины материала.
Но я уверен, что если материал, как заверяет автор вопроса, испытывается as-forged, то это означает, что он испытывается непосредственно после ковки, штамповки, проковки (см. выше).
20 hrs
выковано плод молотом, без штампов
так говорит мой Анг-Рус Политех Словарь Кузнецова.
Но с другой стороны, примеры из англ. тех. лит-ры наводят на мысль, что это - вообще продукт ковки без какой-либо дальнейшей обработки. Это уже было высказано выше - я просто привожу примеры. Думайте сами - решайте сами...
and our ability to
provide "as forged," rough machined, heat treated, and tested parts. pdf. ...
www.scotforge.com/sf_markets.htm -
conditions the properties of the magnet were actually better in the as forged condition
than after heat treating, which is an interesting and unexpected result ...
www.bham.ac.uk/metallurgy/research/epsrc/h67522.html
Surface Condition: As forged, heat treated, pre-machined or finish machined. Böhler
Edelstahl GmbH & Co KG Mariazeller Strasse 25 Postfach 96 A-8605 Kapfenberg ...
www.offshore-technology.com/contractors/steel/bohler
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-21 04:41:47 (GMT)
--------------------------------------------------
не ПЛОД, конечно, а ПОД :-)
Но с другой стороны, примеры из англ. тех. лит-ры наводят на мысль, что это - вообще продукт ковки без какой-либо дальнейшей обработки. Это уже было высказано выше - я просто привожу примеры. Думайте сами - решайте сами...
and our ability to
provide "as forged," rough machined, heat treated, and tested parts. pdf. ...
www.scotforge.com/sf_markets.htm -
conditions the properties of the magnet were actually better in the as forged condition
than after heat treating, which is an interesting and unexpected result ...
www.bham.ac.uk/metallurgy/research/epsrc/h67522.html
Surface Condition: As forged, heat treated, pre-machined or finish machined. Böhler
Edelstahl GmbH & Co KG Mariazeller Strasse 25 Postfach 96 A-8605 Kapfenberg ...
www.offshore-technology.com/contractors/steel/bohler
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-21 04:41:47 (GMT)
--------------------------------------------------
не ПЛОД, конечно, а ПОД :-)
Peer comment(s):
neutral |
Julia Nikitenok
: cудя по примерам, которые Вы привели, as forged можно перевести как "до термической обработки"
38 mins
|
3 days 21 hrs
в кованном состоянии
если речь идет об испытании материала
Discussion