Glossary entry

French term or phrase:

toutes causes confondues

German translation:

aufgrund beliebiger Ursache

Added to glossary by Steffen Walter
Feb 7, 2006 09:46
18 yrs ago
1 viewer *
French term

toutes causes confondues

French to German Medical Medical: Pharmaceuticals Studie
Toutes causes confondues, l’arrêt du traitement est reconnu comme un indicateur du manque d’efficience du traitement

L’index de mesure d’efficacité du traitement est –l’interruption du TTT toutes causes confondues- en d’autres termes on prend en considération la durée de maintenance de ttt et ce qui a entraîné un arrêt de TTT.

Principal critère d’évaluation :
“…le taux et le temps jusqu’à l’arrêt du traitement toutes causes confondues…” (« Any-cause discontinuation »)

Es wird zuerst verglichen: Abbruch aufgrund von Nebenwirkungen, Abbruch aufgrund mangelnder Wirksamkeit,... Dann kommt Abbruch "toutes causes confondues".
Ich bin aug "aus verschiedenen Gründen", "alle Gründe zusammengenommen" gekommen. Aber irgendwie passt das nicht so richtig in jeden Satz und ich würde gerne wegen der Kontinuität überall denselben Ausdruck nehmen.
Hat jemand von euch einen Geistesblitz?
Change log

Feb 7, 2006 16:21: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Discussion

Milva (asker) Feb 7, 2006:
TTT steht f�r traitement

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

ungeachtet der [unabhängig von der] jeweiligen Ursache vs. aufgrund beliebiger Ursache

Ich würde unterscheiden zwischen dem ersten Satz

"Toutes causes confondues, l’arrêt du traitement est reconnu comme un indicateur du manque d’efficience du traitement"
(Vorschlag DE: "Ungeachtet der jeweiligen Ursache wird der Therapieabbruch als Indikator einer fehlenden Wirksamkeit der Behandlung/Therapie betrachtet")

und der zweiten und dritten Textstelle

"l’interruption du TTT toutes causes confondues" -> Abbruch der TTT-Therapie (bzw. Absetzen von TTT) aufgrund beliebiger Ursache (vorausgesetzt, TTT ist der Name des Medikaments/Präparats)

"Principal critère d’évaluation :
…le taux et le temps jusqu’à l’arrêt du traitement toutes causes confondues" -> Hauptbeurteilungskriterium: Rate und Zeitraum bis zum Therapieabbruch aufgrund beliebiger Ursache

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-02-07 10:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, dann eben einfach "Abbruch der Therapie"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-02-07 10:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

"l’interruption du TTT toutes causes confondues" -> hier wohl eher kein Abbruch, sondern eine Unterbrechung
Peer comment(s):

agree Giselle Chaumien
4 mins
agree Irene Besson
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
8 mins

alle Gründe gleichzeitig vorliegend

ein Vorschlag
Something went wrong...
1 hr

ungeachtet der (fallweisen/jeweiligen) Beweggründe

... wäre eine weitere Möglichkeit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search