Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vibaillif
English translation:
vice-bailiff
Added to glossary by
Stephanie Mitchel
Feb 11, 2006 15:27
18 yrs ago
French term
vibaillif
French to English
Law/Patents
Genealogy
family deeds
Year of record: 1612. France (Gard).
"Testament de demoiselle X, veuve de noble Y, vivant vibaillif de la ville et comté d'Alès."
(For extra credit, explain how a 'demoiselle' can also be a 'veuve'...)
"Testament de demoiselle X, veuve de noble Y, vivant vibaillif de la ville et comté d'Alès."
(For extra credit, explain how a 'demoiselle' can also be a 'veuve'...)
Proposed translations
(English)
5 +1 | vice-bailiff | Jennifer Levey |
1 | total guesswork | Bourth (X) |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
vice-bailiff
and for 'extra credit', she was presumably 'demoiselle' because as a widdow she was free to marry again
Peer comment(s):
agree |
Suzanne Kirk (X)
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
total guesswork
Vice-bailiff? (in his lifetime) [(de son) vivant]
Google is no help, is it!
Maybe the marriage was never consumated.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-11 15:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
However, it appears that "demoiselle" was the title attributed to a "fille ou femme de petite noblesse" (dixit Lexis). So a "lady", as oppposed to a "dame", maybe?? Seems to me the English aristocracy was/is full of "ladies" who are not particularly high ranking.
Google is no help, is it!
Maybe the marriage was never consumated.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-11 15:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
However, it appears that "demoiselle" was the title attributed to a "fille ou femme de petite noblesse" (dixit Lexis). So a "lady", as oppposed to a "dame", maybe?? Seems to me the English aristocracy was/is full of "ladies" who are not particularly high ranking.
Discussion