Glossary entry

Norwegian term or phrase:

arrest

English translation:

seizure

Added to glossary by CanAng
Mar 2, 2006 14:03
18 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term

arrest

Norwegian to English Law/Patents Economics
Kontekst: "Selskapets eiendeler kan ikke være gjenstand for utlegg eller arrest."

Any suggestions as to how to translate the entire sentence would be much appreciated. :)
Proposed translations (English)
4 +4 seizure
4 +1 seizure

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

seizure

The company's assets cannot be the subject of disbursement or seizure.
Peer comment(s):

agree Tore Bjerkek : I could not have said it better, Carole - if it deals with skiferettssaker.
2 mins
agree Suzanne Blangsted (X)
1 hr
agree ojinaga
7 hrs
agree William [Bill] Gray
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+1
6 mins

seizure

The company's assets must not be subject to attachment/execution or seizure
Peer comment(s):

agree Per Bergvall : I prefer must not to cannot - but would have liked to see 'lien' rather than attachment/execution - altogether too drastic for me...
4 hrs
We use execution lien here and in the US but UK uses execution charge, I blieve.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search