Mar 18, 2006 12:54
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Yours fraternally

English to Polish Art/Literary Linguistics
Na zakończenie listu brytyjskich członków Europejskiej Rady Zakładowej do ich polskich kolegów.

Z góry dziękuję za sugestie!

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

z bratnim pozdrowieniem

po prostu

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-18 14:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Gdzież wy teraz? Szlachetna szyja Rylejewa,
którąm jak bratnią ściskał, carskimi wyroki
wisi do hańbiącego przywiązana drzewa;
klątwa ludom, co swoje mordują proroki."
[Adam Mickiewicz - Dziady]
Peer comment(s):

agree bartek
2 mins
agree Joanna Carroll
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje bardzo za wszystkie propozycje! W ramach "resemantyzacji" zdecydowalam sie jednak na przywrócenie chwaly temu sformulowaniu :)"
+3
1 min

z koleżeńskim pozdrowieniem

I'd say :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-03-18 12:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

...bo przecież nie z "braterskim" ;-D
Peer comment(s):

agree Jay Whitten
2 hrs
thx :-)
agree Ryszard Jahn
2 hrs
dzięki :-)
agree Michal Berski
5 hrs
merci :-)
Something went wrong...
10 mins

z braterskim pozdrowieniem

Słowo 'bratni' z propozycji leffa trąci mi nieco najlepszym z ustrojów :)
Peer comment(s):

neutral leff : O rany, niedługo nie da się u nas nic po polsku powiedzieć, bo zawsze komuś coś się z minionym ustrojem skojarzy ;-)
1 hr
Something went wrong...
1 day 1 hr

z powazaniem

zwykle zakonczenie listu oficjalnego. nie ma chyba w jez. polskim naturalnie brzmiacych odpowiednikow sformulowania "twoj/wasi bratersko"... mozna cos wymyslac, ale brzmi to sztucznie.
chyba ze jest to list "semioficjalny", wtedy np. "pozdrawiamy"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search