Apr 5, 2006 00:00
18 yrs ago
3 viewers *
French term
traversée de fulgurances
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Poetry
This phrase is commonly used in reviews of artistic and literary works and in comments on artists and their body of work. The text I have describes the work of a contemporary poet as follows:
"Visionnaire, traversée de fulgurances, généreuse, musicale, son œuvre a tenu le pari d’être tout à la fois classique et novatrice, intimiste et universelle."
What would be the closest English rendition? Thanks.
"Visionnaire, traversée de fulgurances, généreuse, musicale, son œuvre a tenu le pari d’être tout à la fois classique et novatrice, intimiste et universelle."
What would be the closest English rendition? Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
dazzling
Or iridescent
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I am dazzled by the kaleidoscopic variety of brilliant answers and truly appreciate all the contributions."
14 mins
brilliant
in my Larousse, it says that a "fulgurance" is something that is fulgurant (litt.: caractère de ce qui est fulgurant), and something "fulgurant" is brilliant. Maybe there's a more literary way to say it...
5 hrs
poignant moments from cover to cover
This is difficult!!!
Une traversée is a "crossing over" , "spanning", "passing over". In this context, we are talking about a "passing over" the book. So, that would need to be translated in natural English as "cover to cover" (the entire span of the work)
*fulgurances* are moments oozing or seeping with emotion (good or bad)
I'd say "poignant moments" are moments with extreme emotion.
"fulgurant" literally means "electrifying".
I hope this helps
My translation would be:
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-05 05:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
fulgurance is the noun, meaning a "very emotionally-charged episode"
I prefer "moments" in this context.
Une traversée is a "crossing over" , "spanning", "passing over". In this context, we are talking about a "passing over" the book. So, that would need to be translated in natural English as "cover to cover" (the entire span of the work)
*fulgurances* are moments oozing or seeping with emotion (good or bad)
I'd say "poignant moments" are moments with extreme emotion.
"fulgurant" literally means "electrifying".
I hope this helps
My translation would be:
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-05 05:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
fulgurance is the noun, meaning a "very emotionally-charged episode"
I prefer "moments" in this context.
7 hrs
illuminating
in this context, because it's referring to the poet's work, I'd be inclined to use 'illuminating'
"visionary, illuminating...his work is"
dazzling is okay too but sometimes I think it can be read as showy or flashy in English...which doesn't seem to reflect the rest of the phrase "classique et novatrice, intimiste et universelle"
"visionary, illuminating...his work is"
dazzling is okay too but sometimes I think it can be read as showy or flashy in English...which doesn't seem to reflect the rest of the phrase "classique et novatrice, intimiste et universelle"
8 hrs
scintillating, charged with light
Just some more alternatives borrowed from www.poetrysociety.org.uk
There are several poetry reviews in here.
There are several poetry reviews in here.
+2
10 hrs
imbued/suffused with brilliance
or "pervaded"
"... the blocking and lighting of this film are suffused with brilliance and give performances..." http://www.ffwdweekly.com/Issues/1999/0513/vid1.html
this expression also takes into account the "traversée de"
Peer comment(s):
agree |
irenef
1 hr
|
thanks, Irene!
|
|
agree |
mportal
3 hrs
|
thanks, mportal!
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: a possibility with which I can't disagree nor be in agreement
1 day 11 hrs
|
I don't think fulgurance is poignant - rather electric, like lightening, brilliant, etc, and traversée also means transpierced/punctured, which is what I should have used instead of imbued
|
Something went wrong...