Apr 5, 2006 00:00
18 yrs ago
3 viewers *
French term

traversée de fulgurances

French to English Art/Literary Poetry & Literature Poetry
This phrase is commonly used in reviews of artistic and literary works and in comments on artists and their body of work. The text I have describes the work of a contemporary poet as follows:

"Visionnaire, traversée de fulgurances, généreuse, musicale, son œuvre a tenu le pari d’être tout à la fois classique et novatrice, intimiste et universelle."

What would be the closest English rendition? Thanks.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

dazzling

Or iridescent
Peer comment(s):

agree Denise DeVries : I'd go with dazzling -- a bright star on the horizon
9 mins
agree Susana Magnani : yep for dazzling...
25 mins
agree Sandra C. : dazzling
56 mins
agree Diane de Cicco : yes, but perhaps "dazzling at times" to render the "traversée de..."
7 hrs
disagree MatthewLaSon : I don't think that a literary work can be "dazzling". Also, you never translated "tranversée" (to span the length of the work).
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am dazzled by the kaleidoscopic variety of brilliant answers and truly appreciate all the contributions."
14 mins

brilliant

in my Larousse, it says that a "fulgurance" is something that is fulgurant (litt.: caractère de ce qui est fulgurant), and something "fulgurant" is brilliant. Maybe there's a more literary way to say it...
Something went wrong...
5 hrs

poignant moments from cover to cover

This is difficult!!!


Une traversée is a "crossing over" , "spanning", "passing over". In this context, we are talking about a "passing over" the book. So, that would need to be translated in natural English as "cover to cover" (the entire span of the work)

*fulgurances* are moments oozing or seeping with emotion (good or bad)

I'd say "poignant moments" are moments with extreme emotion.
"fulgurant" literally means "electrifying".

I hope this helps


My translation would be:



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-05 05:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

fulgurance is the noun, meaning a "very emotionally-charged episode"
I prefer "moments" in this context.
Something went wrong...
7 hrs

illuminating

in this context, because it's referring to the poet's work, I'd be inclined to use 'illuminating'

"visionary, illuminating...his work is"

dazzling is okay too but sometimes I think it can be read as showy or flashy in English...which doesn't seem to reflect the rest of the phrase "classique et novatrice, intimiste et universelle"
Something went wrong...
8 hrs

scintillating, charged with light

Just some more alternatives borrowed from www.poetrysociety.org.uk
There are several poetry reviews in here.
Something went wrong...
+2
10 hrs

imbued/suffused with brilliance


or "pervaded"

"... the blocking and lighting of this film are suffused with brilliance and give performances..." http://www.ffwdweekly.com/Issues/1999/0513/vid1.html

this expression also takes into account the "traversée de"
Peer comment(s):

agree irenef
1 hr
thanks, Irene!
agree mportal
3 hrs
thanks, mportal!
neutral MatthewLaSon : a possibility with which I can't disagree nor be in agreement
1 day 11 hrs
I don't think fulgurance is poignant - rather electric, like lightening, brilliant, etc, and traversée also means transpierced/punctured, which is what I should have used instead of imbued
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search