Apr 7, 2006 19:41
18 yrs ago
Italian term

"con armi spuntate"

Italian to French Art/Literary Government / Politics
"I magistrati si sono trovati con armi spuntate".

Ne s'agirait-il pas d'une expression idiomatique, du genre "à couteaux tirés" (même si j'ai trouvé l'expression : "ai ferri corti") ?

Merci d'avance
Proposed translations (French)
4 armes émoussées

Discussion

figolu (X) (asker) Apr 8, 2006:
Tu as raison, mieux vaut quand même adoucir le sens (même si ces magistrats se sont réellement retrouvés impuissants face à de nouvelles lois)...

Merci encore de m'avoir tirée du pétrin !
figolu (X) (asker) Apr 8, 2006:
Merci Agnès pour cet éclaircissement.

Je suppose qu'on pourrait donc dire que "les magistrats se sont retrouvés pieds et poings liés" pour faire bref ?

Proposed translations

10 hrs
Italian term (edited): armi spuntate
Selected

armes émoussées

spuntate = senza la punta
Le sens est: les magistrats se sont retrouvés avec des moyens d'action qui n'étaient plus en mesure d'assurer leur véritable rôle

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-08 08:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

tu fais un peu trop "bref" à mon avis !
je ne sais pas à quelles circonstances précises le texte se réfère (les tentatives de limiter les magistrats dans leur travail ne manquent pas!) mais de là à les baillonner il en passe. Je crois que tu dois te limiter à un expression plus neutre "avec une marge de manoeuvre limitée" peut-être? (mais la nuance est différente)
"armi spuntate" signifie sans doute qu'on ne leur a pas retiré totalement leurs armes légales mais les limitations imposées, de nouvelles normes les ont rendues moins efficaces.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search