Apr 7, 2006 19:41
18 yrs ago
Italian term
"con armi spuntate"
Italian to French
Art/Literary
Government / Politics
"I magistrati si sono trovati con armi spuntate".
Ne s'agirait-il pas d'une expression idiomatique, du genre "à couteaux tirés" (même si j'ai trouvé l'expression : "ai ferri corti") ?
Merci d'avance
Ne s'agirait-il pas d'une expression idiomatique, du genre "à couteaux tirés" (même si j'ai trouvé l'expression : "ai ferri corti") ?
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 | armes émoussées | Agnès Levillayer |
Proposed translations
10 hrs
Italian term (edited):
armi spuntate
Selected
armes émoussées
spuntate = senza la punta
Le sens est: les magistrats se sont retrouvés avec des moyens d'action qui n'étaient plus en mesure d'assurer leur véritable rôle
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-08 08:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
tu fais un peu trop "bref" à mon avis !
je ne sais pas à quelles circonstances précises le texte se réfère (les tentatives de limiter les magistrats dans leur travail ne manquent pas!) mais de là à les baillonner il en passe. Je crois que tu dois te limiter à un expression plus neutre "avec une marge de manoeuvre limitée" peut-être? (mais la nuance est différente)
"armi spuntate" signifie sans doute qu'on ne leur a pas retiré totalement leurs armes légales mais les limitations imposées, de nouvelles normes les ont rendues moins efficaces.
Le sens est: les magistrats se sont retrouvés avec des moyens d'action qui n'étaient plus en mesure d'assurer leur véritable rôle
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-08 08:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
tu fais un peu trop "bref" à mon avis !
je ne sais pas à quelles circonstances précises le texte se réfère (les tentatives de limiter les magistrats dans leur travail ne manquent pas!) mais de là à les baillonner il en passe. Je crois que tu dois te limiter à un expression plus neutre "avec une marge de manoeuvre limitée" peut-être? (mais la nuance est différente)
"armi spuntate" signifie sans doute qu'on ne leur a pas retiré totalement leurs armes légales mais les limitations imposées, de nouvelles normes les ont rendues moins efficaces.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore"
Discussion
Merci encore de m'avoir tirée du pétrin !
Je suppose qu'on pourrait donc dire que "les magistrats se sont retrouvés pieds et poings liés" pour faire bref ?