Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ongoing basis
Hindi translation:
आगे जारी रहेगी
Added to glossary by
Mrudula Tambe
Apr 13, 2006 11:03
18 yrs ago
English term
Ongoing basis
English to Hindi
Art/Literary
Linguistics
litterature
The service will be on an ongoing basis
Proposed translations
(Hindi)
Proposed translations
+8
11 mins
Selected
आगे जारी रहेगी
यह सेवा आगे भी जारी रहेगी।
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for quick and accurate response."
+2
15 mins
anavarat roopse
The term ongoing - meaning continuous implies that it will be a service which will be provided continuously. Hence the sentence will be yeh seva anavarat roopse pradaan kee jaayegee.
+6
18 mins
यह सेवा निरंतर प्रदान की जाएगी ।
you can say it this way if it goes well with your text.
Peer comment(s):
agree |
keshab
3 hrs
|
agree |
Rajan Chopra
4 hrs
|
agree |
bhigisha patel
4 hrs
|
agree |
Deependra Pandey
7 hrs
|
agree |
Anant Bedarkar
: Yes
14 hrs
|
agree |
Tejinder Soodan
17 hrs
|
+5
4 hrs
Yeh sevA lagAtAr dii jAtii rahegii/Yeh sevA bhavishya mein pradAn kii jAtii rahegii
I agree to all the above suggestions. In fact this sentence can be translated in a number of ways.
यह सेवा लगातार दी जाती रहेगी।
यह सेवा भविष्य में प्रदान की जाती रहेगी।
It can also be translated as:
Yeh sevA satat roop say uplabdh karAyii jAyegii
यह सेवा सतत रूप से उपलब्ध कराई जाएगी।
यह सेवा लगातार दी जाती रहेगी।
यह सेवा भविष्य में प्रदान की जाती रहेगी।
It can also be translated as:
Yeh sevA satat roop say uplabdh karAyii jAyegii
यह सेवा सतत रूप से उपलब्ध कराई जाएगी।
Peer comment(s):
agree |
Anant Bedarkar
: Lagatar is a good word
10 hrs
|
धन्यवाद अनंत
|
|
agree |
Tejinder Soodan
: Agree with Lagaatar
12 hrs
|
धन्यवाद तेजिंदर
|
|
agree |
ms. jagruti trivedi
: लगातार is good, but only for colloquial or fictional use. निरंतर or सतत for business purposes.
12 hrs
|
धन्यवाद जागृति
|
|
agree |
Shilpi Jain
18 hrs
|
धन्यवाद शिल्पी
|
|
agree |
keshab
1 day 18 hrs
|
धन्यवाद केशब
|
+2
14 hrs
Something went wrong...