Apr 26, 2006 11:24
18 yrs ago
1 viewer *
English term

to have work on teeth

English to Polish Science Medical: Dentistry
W filmie mam zdanie "My daughter had work done on her teeth." - jest to tlumaczenie z hiszpanskiego, ale po hiszpansku tez pada slowo "trabajo en la dentadura". Byc moze to aparat ortodontyczny? Matka ma rozpoznac cialo corki po zebach, ale nie chce ogladac czaszki, wiec objasnia koronerowi, ze corka miala "work on her teeth".

Proposed translations

1 hr
Selected

miała poprawione/naprawione/wyleczone zęby

Bardziej potocznie, bo IMO styl stomatologiczno-biurokratyczny nie pasuje w takiej sytuacji. Jeszcze zależy, czy mówi tzw. prosta kobieta, czy arystokratka.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-26 13:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

czy był aparat, czy nie - może wynika z dalszej treści filmu?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-26 21:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

więc sugeruję zaryzykować: miała aparat na zębach - prostym stylem i mieści się w jednej linii. Ale przed oddaniem tlumaczenia dobrze byłoby obejrzeć film, żeby mieć pewność :-)
Note from asker:
mowi to prosta kobieta, ofiara byla raczej mloda dziewczyna - nastolatka, wiec dlatego kombinowalam z aparatem ortodontycznym
Obejrzalam film jeszcze przed tlumaczeniem - niestety wszystkie kwestie dotyczace tej sprawy sa opowiadane przez matke tej dziewczyny - nie ma zadnych obrazkow z sekcji zwlok. :(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki Andrzej za wyczerpujaca odpowiedz. Chyba pojdzie aparat ;)"
12 mins

przeszła kosmetykę stomatologiczną

bo to może być wszystko, od aparatu, jeśli to młoda osoba, po komplet implantów, i wszystko co pomiędzy - korony, okładanie porcelaną itd. Chodzi chyba o to, że zęby zostały zmienione na tyle, że nie da się rozpoznać ich pierwotnego kształtu.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-26 22:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

w ang przy aparacie raczej naturalne byłoby stwierdzenie "she had braces on her teeth", a "work" dla innych zabiegów. Ale pewnie decydował tu oryginał hiszpański - tłumacz na ang przetłumaczył tyle, ile sam się dowiedział. Jeśli to jakoś nie koliduje z obrazem czy ciągiem dalszym, to zgadzam się, że można sobie uprościć życie i dać aparat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search